Angelus table of contents

January 2006 Volume XXVIX, Number 1

Why the New Rite of Episcopal Consecration is Valid

Part 2

Fr. Pierre-Marie, O.P.

This article was translated exclusively by Angelus Press from Selde la Terre (No.54., Autumn 2005, pp. 72-129). Fr. Pierre-Marie, O.P., is a member of the traditional Dominican monastery at Avrille, France, several of whose members were ordained by Archbishop Lefebvre and which continues to receive its priestly ordinations from the bishops serving the Society of Saint Pius X which Archbishop Lefebvre founded. He is a regular contributor to their quarterly review, Sel de la Terre (Salt of the Earth). The English translations contained in the various tables were prepared with the assistance of H.E. Bishop Richard Williamson, Dr. Andrew Senior (professor at St. Mary’s College, St. Mary’s, Kansas), and Fr. Scott Gardner. SSPX.

In the concluding part of a two-part article begun last month (December 2005), The Angelus wishes to settle a debate that has been circulating in traditional Catholic circles in recent months. Some writers have examined the new rite of episcopal consecration and concluded that it must be invalid. Since this would cause manifest problems if it were true and due to the heightened awareness of such a theory, The Angelus presents (for the first time in English) a study of this question concluding that it is valid.

Having set forth the genesis of the new rite, now we must answer the question: is this rite valid? As we have seen, the prayer for the ordination of a bishop was taken from the Apostolic Tradition of Hippolytus, also called the Diataxis of the Holy Apostles. Dr. Marcel Metzger, a researcher in canon law and professor of the Strasbourg Theology Faculty, explains its historical context:

The relations between Chapter VIII of the Apostolic Constitutions1 and the Egyptian Church Order,2 the Testament of the Lord Jesus Christ,3 and the Canons of Hippolytus4 have led researchers to posit a common source, which several researchers have attempted to reconstitute by presenting it as a work of Hippolytus of Rome (d. 235): the Apostolic Tradition. This identification has been contested by other researchers. Basing our judgment upon the work of M. Richard and J. Magne, we prefer the title Diataxis of the Holy Apostles: this document forms the outline of Book VIII of the Apostolic Constitutions and has already been amply studied and reported on, in particular in Dom Bernard Botte’s attempted reconstitution.5 It mainly treats of ordinations, the celebration of the Eucharist, baptism, community meals, prayer and fasting.

Origin, date, and author. For those who attribute the authorship of this work to Hippolytus, everything is simple: it would have been compiled at Rome c. 215 to 218.6 But if this attribution is rejected, [as it seems to be] by researchers at present, one can only repeat with J. Magne that it is “an anonymous compilation containing elements taken from different periods.”78

The original Greek has been lost except for a few passages. An ancient, fifth-century Latin version exists which contains a good half of the work.9Other Eastern versions (Coptic, Arabic, Abyssinian) enable the text to be reconstructed with a fair degree of certitude. In addition to these translations, we also possess free adaptations, though which lack the same value, such as Book VIII of the Apostolic Constitutions and its Epitome.10

As for the priest named Hippolytus to whom this work is attributed-without certitude-we know little about him: Pope Damasus (366-84) composed an inscription for his grave, proof that his cultus as a martyr was official at that time. Yet the same pope informs us that he was schismatic. It is believed that he was reconciled with Pope Pontian (230-35) while in exile, but this is uncertain. The Roman Calendar [in the Chronography of 354] records under August 13 the feast of Hippolytus with that of St. Pontian.

The Apostolic Tradition contains 42 chapters (and a conclusion) which can be divided in three parts: the Constitution of the Church (Chapters 1-14: regulations concerning bishops, deacons, priests, confessors, etc.), Christian initiation (Chapters 15-21: catechumenate, baptism, confirmation, Eucharist), and the usages of the community (Chapters 22-42: rules concerning meals, prayer, etc.). The prayer for the consecration of a bishop is found in Chapter 3, while Chapter 4 gives a Eucharistic prayer utilized by the bishop after his consecration. In fact, it is this prayer that has been taken (with modifications)11 for the second Eucharistic prayer of Pope Paul VI’s new Mass.

If we had only this book (of which we know neither the origin nor even the orthodoxy) it would be necessary to scrutinize the prayer of consecration to see if it can validly confer the episcopacy. However, as we have shown, Dom Botte points out that this consecratory prayer was incorporated into two Eastern rites, and it is this fact that determined the Consilium [that is, the Commission for the Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy-Ed.] to accept it. The two rites are the Coptic rite, used in Egypt, and the Western Syrian rite, used notably by the Maronites.12

Let us note in passing that these two rites are perfectly Catholic. This has nothing to do with the rites of “schismatic and heretical Abyssinians,” as one “Coomaraswamist” [see the Dec. 2005 Angelus, n.l.-Ed.] pontificated on the Internet on July 11, 2005. Beside the fact that neither the Maronites nor the Copts are Abyssinian,13 this Internet pontificator apparently does not know that the Eastern “schismatics and heretics” use the same rites as the Catholics.

To assure ourselves of the validity of Pope Paul VI’s rite, it will suffice for us to place side by side the new consecratory prayer and the two Eastern rites in question. The validity of these two rites can in no wise be called into question, otherwise the Coptic Church (Catholic as well as Orthodox) and the Syrian Church (which includes the Maronites) would have neither bishops nor priests, nor would they ever have had them. We have prepared a four-column comparison (refer to the table on pp.6-9 of this article) with, in order from left to right, Pope Paul VI’s new consecratory prayer,14 the Latin version of the Apostolic Tradition [i.e., “of Hippolytus”- -Ed.],15 the Coptic rite, and the Syrian rite. For the latter two texts we have used the Denzinger translation.16 With the four prayers transcribed into the same language, the comparison is made easy.

A more complete comparison of all the episcopal consecration prayers of this family is found in a 1919 study by Dom Paul Cagin, O.S.B. (see table on p.16).17This author compares 11 prayers for the consecration of a bishop of which-in addition to the two we provide-two more are certainly valid: the prayer for the consecration of a Maronite metropolitan [a hierarchical rank between patriarch and archbishop -Ed.] and that for a Coptic metropolitan and patriarch. He summarizes everything in a table of comparison which proves that all these prayers are from one family. All this was known 50 years before Pope Paul VI’s reform, and even before the deviation of the liturgical movement.18

The comparison between these various prayers seems to us sufficiently eloquent in itself: the new rite contains the substance of the Coptic and Syriac rites. Its validity cannot be doubted without striking from Church history these two Churches from which have come such great saints and doctors: St. Athanasius and St. Cyril of Alexandria (patriarchs of Alexandria), St. John Chrysostom and St. Jerome (ordained priests at Antioch), etc. Will it be necessary to say that these personages were merely pious laymen?

In the answers to the difficulties we shall enter into certain discussions in more detail, but it seems to us that the substance of the demonstration is achieved by this comparison.

Let it be said, though, that we are only speaking of the validity of the new rite as it was published by the Vatican. We do not speak of the legitimacy of this reform (was it good to suppress the Roman rite and replace it by an Eastern rite?), nor of the validity of the different translations and adaptations of the official right in divers particular cases: because of the generalized disorder that prevails in matters both of liturgy and dogma, there can be serious reasons for doubting the validity of certain episcopal consecrations.

For instance, on the occasion of the episcopal consecration of Msgr. Daneels, Auxiliary Bishop of Brussels, Archbishop Lefebvre said:

They published booklets for this consecration. For the public prayers, here is what was said and then repeated by the crowd: “Be an apostle like Peter and Paul, be an apostle like the patron saint of this parish, be an apostle like Gandhi, be an apostle like Luther, be an apostle like Martin Luther King, be an apostle like Helder Camara, be an apostle like Romero....” An apostle like Luther?! What intention did those bishops have when they consecrated this bishop, Msgr. Daneels?19

It’s frightening... Has this bishop really been consecrated? It can be doubted, all the same. If that was the intention of the consecrators, then it is unimaginable! The situation is even more serious than we had thought.20

It would be necessary to examine each case. Given the difficulty of the thing, the usage that seems to prevail among traditionalists is to conditionally re-ordain priests ordained by the conciliar Church and returning to Tradition. This prudential measure obviously does not weaken the conclusion of our study on the validity of the new rite in itself.

 

Solution of the Difficulties

Defect of Form

1) It is clear that the new form has nothing in common with the old form since the new rite does not take as its starting point the’tradition of the Roman Church, but an Eastern tradition. Pope Pius XII, in his Apostolic Constitution Sacramentum Ordinis of November 30, 1947, defined what constituted the form of ordination in the Roman Rite. Obviously he did not intend to declare null and void the forms of the sacrament in usage in the Eastern Rites.

The expression “Spiritus principalis” used to designate the grace of episcopacy occurs in the two rites that we have compared with the form of Paul VI, but also in other Eastern rites.21 Dom Botte explained it this way:

The expression “Spiritusprincipalis” used in the formula of episcopal consecration raises several difficulties and gives rise to various translations in the proposed modern language versions. The question can be resolved provided that a sound method of explication is followed.

For indeed there are two problems that must not be confused. The first is that of the meaning of the expression in the original language of Psalm 50. That is the business of exegetes and specialists in Hebrew. The second is the meaning of the expression in the consecratory prayer, which is not necessarily linked to the first. To assume that the words did not change meaning for twelve centuries is a methodological error. And this error is all the more serious in this case as the context in which the word is used in the psalm does not serve to elucidate its meaning. Nothing indicates that the psalmist had the faintest idea of likening the situation of a bishop to that of David. For a Christian of the third century, the expression had a theological meaning which had nothing in common with what a king of Juda could have been thinking twelve centuries earlier. Even if we suppose that principalis is a mistranslation, that would have no importance in this matter. The only problem that arises is to know what meaning the author of the prayer gave to the expression.

The solution must be sought in two directions: the context of the prayer and the usage of the word hegemonicos [the Greek word corresponding to the Latin principalis] in the Christian vocabulary of the third century. It is evident that Spirit designates the person of the Holy Ghost. The entire context shows this: everyone keeps silent because of the descent of the Spirit. The real question is this: among all the epithets that might have been suitable, why was principalis chosen? At this point it is necessary to broaden the investigation.

The three orders [i.e., bishops, priests, and deacons] have a gift of the Holy Ghost, but it is not the same for each. For the bishop, it is the Spiritus principalis [the Spirit of authority]; for the priest, who forms the bishop’s council, it is the Spiritus consilii [the Spirit of counsel]; and for the deacon, it is the Spiritus zeli et sollicitudinis [the Spirit of zeal and solicitude]. It is clear that these distinctions are made according to the functions of each minister. Thus it is clear that principalis must be correlated with the specific functions of the bishop. It suffices to reread the prayer to be convinced of this.

The author begins with the typology of the Old Testament: God has never left His people without a leader, nor His sanctuary without a minister; this is also true for the new Israel, the Church. The bishop is both leader who must govern the new people, and the high priest of the new sanctuary which has been established in every place. The bishop is the ruler of the Church. Hence the choice of the term hegemonicos is understandable: it is the gift of the Spirit apt for a leader. The best translation in French would perhaps be “the Spirit of authority.” But whatever the translation adopted, the meaning seems certain. An excellent demonstration of this was made in an article by Fr. J. Lecuyer: “Episcopal et presbyterat dans les ecrits d’Hippolyte de Rome,” Reck. Sciences Relig., 41 (1953) 30-50.22

It can be concluded that the formula is certainly valid, for it has been utilized from time immemorial in numerous Eastern rites; it means the gift of the Holy Ghost that creates the bishop.23

In passing, let us point out that this destroys the objection of Rore Sanctifica (The Angelus, December 2005, p.5), which claims that the essential form contains a Monophysite heresy, an “anti-filioque” heresy, an anti-Trinitarian heresy, and that it is Cabalistic and Gnostic to boot, for according to this view it affirms that the Son receives the Holy Spirit from the Father at a particular moment of His life. In reality, here it involves a gift of the Holy Ghost imparted to the human nature of our Lord. This (created) gift is conferred by the three Divine Persons, as is every work that is external to the Trinity, but it is attributed to the Father (see Jas. 1:17), according to the classical Catholic principle of appropriation.

 

2) The consecratory prayer of a bishop in the Antiochean Syrian Rite which Dr. Coomaraswamy cites is indeed quite different from Pope Paul VFs rite.24 But the Apostolic Constitution Pontificalis Romani approving the new rite does not refer to this prayer. As we have explained, it was necessary to compare the new rite with the consecration rite of a Maronite patriarch. The doctor simply confused the two rites. Moreover, Dr. Coomaraswamy did not go to the trouble of looking at the Coptic rite, the second rite to which Pope Paul VI referred. When we pointed this out to a “Coomaraswamist,” the answer back was that the Coptic rite was quite close to the Syrian rite, and that that could not affect the demonstration. That answer merits a double zero, and suffices to show that the work of the “Coomaraswamists,” even if it looks impressive (especially by its volume) is in reality worthless.

 

 

Four - Column Comparison

1

Pontificale Romanum, editio typica, 1968.

1968 Edition

La Tradition Apostolique d’Hippolyte, Don Botte (2nd Ed.)

Hippolytus

Rite Copte, Dz., RItus Orientalium, t.2, p.23

Coptic Rite

Consecration du Patriarche Maronite, Dz., Ritus Orientalium, t2, p.220

Marion Rite

2

Deus et

O God,

Deus et

O God,

Dominator Domine Deus omnipotens
O almighty God, Ruler and Lord

...Deus

...O God,

3

Pater Domini nostri Jesu Christi,

the Father of our Lord Jesus Christ,

Pater domini nostri Jesu Christi,


the Father of our Lord Jesus Christ,

Pater Domini nostri et Dei nostri et Salvatoris nostri Jesu Christi...
Father of our Lord and our God and our Savior Jesus Christ...

Pater Domini nostri Jesu Christi,

the Father of our Lord Jesus Christ,

4

Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
the Father of mercies and the God of all comfort,

Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
the Father of mercies and the God of all comfort,

 

Pater misericordiam et Deus totius consolationis,
Father of mercies and God of all comfort,

5

qui in excelsis habitas et humilia respicis,
Who dwellest on high but regardest the humble,

qui in excelsis habitas et humilia respicis,
Who dwellest on high but regardest the humble,

(see Line 7)

qui in puris altis habitas perpetuo...et omnia videns,
Who dwellest on high forever in splendor.. .and seest all things,

6

qui cognoscis omnia antequam nascantur,
Who knowest all things before they come to pass,

qui cognoscis omnia antequam nascantur,
Who knowest all things before they come to pass,

cognoscens omnia antequam fiant,
knowing all things before they are done,

qui omnia, antequam fiant, nosti...
Who knowest all things that are to happen before they occur...

7

   

qui es in altissimis et respicis humiles,
Who art on high but regardest the humble,

 

8

tu qui dedisti in Ecclesia tua normas
Thou hast established the plan of thy Church.

tu qui dedisti terminos in ecclesia

Thou hast established Thy standard in the Church.

qui dedisti statuta ecclesiastica

Who hast established the foundation of the Church

qui illuminationem dedisti Ecclesiae
Who hast given light to the Church

9

per verbum gratiae tuae,


By Thy gracious word,

per verbum gratiae tuae,


By Thy gracious word,

per unigenitum Filiuni tuum Dominum nostrum Jesum Christum,
through Thine only-begotten Son our Lord Jesus Christ,

per gratiam unigeniti Filii tui...

through the grace of Thine only-begotten Son...

10

qui praedestinasti ex principio genus iustorum ab Abraham,
Thou hast chosen the descendants of Abraham to be Thy holy people from the beginning,

praedestinans ex principio genus iustorum ab Abraham,

choosing the descendants of Abraham to be Thy holy people from the beginning,

 

qui elegisti Abraham, qui placuit tibi in fide...

Who chosest Abraham, who pleased Thee with his faith...

11

qui constituisti principes et sacerdotes,

Thou hast established princes and priests,

principes et sacerdotes constituens,

establishing princes and priests,

qui constituisti sacerdotes ab initio...

Who established priests from the beginning...

qui principes et sacerdotes ordinasti in sanctuario tuo altissimo...
Who ordained princes and priests in Thy highest sanctuary...

12

et sanctuarium tuum sine ministerio non dereliquisti,

and didst not leave Thy sanctuary without ministers to serve Thee,

et sanctum tuum sine ministerio non derelinquens,

and not leaving Thy holy place without ministers to serve Thee,

qui non reliquisti locum tuum sanctum sine ministerio,
Who did not leave Thy holy place without ministers,

qui non reliquisti sublime sanctuarium tuum sine ministerio
Who didst not leave Thy exalted sanctuary without ministers

13

cui ab initio mundi placuit in his quos elegisti glorificari:


Who, from the beginning of the world wast pleased to be glori­fied in these whom Thou hast chosen:

ex initio saeculi bene tibi placuit in his quos elegisti dari:


from the beginning of ages it has pleased Thee well to be given in these whom Thou hast chosen:

qui complacuisti tibi glorificari in iis, quos elegisti:

Who hast pleased Himself to be glorified in these whom Thou hast chosen:

Tibi, Domine, etiam placuit modo laudari in hoc servo tuo, et dignum effecisti eum, praeesse populo tuo;
It pleased Thee also, O Lord, to be praised now in this Thy servant, and Thou hast made him worthy to preside over Thy people;

14

Et nunc
And now

Nunc
Now

Tu iterum nunc
Thou, again, now

 

15

effunde super hunc electum earn virtutem, quae a te est, Spiritum principalem,

pour forth on this chosen one that power which is from Thee, the governing Spirit,

effunde earn virtutem quae a te est principalis Spiritus


pour forth on him the power of the governing Spirit which is from Thee

effunde virtutem Spiritus tui hegemonici


pour forth the power of Thy leading Spirit

illumina eum et effunde super eum gratiam et intelligentiam Spiritus tui principalis,
enlighten him and pour forth upon him the grace and understand­ing of Thy governing Spirit, 

16

quern dedisti dilecto Filio tuo lesu Christo,

Whom Thou gavest to Thy beloved Son Jesus Christ,

quern dedisti dilecto Filio tuo lesu Christo,

Whom Thou gavest to Thy beloved Son Jesus Christ, 

 

quern tradidisti dilecto Filio tuo, Domino nostro Jesu Christo...
Whom Thou hast bequeathed to Thy Son, our Lord Jesus Christ...

17

quern ipse donavit sanctis Apostolis,
Whom He gave to the holy Apostles,

quod donavit sanctis Apostolis,

which He gave to the holy Apostles

quern donasti Apostolis sanctis tuis
which Thou gavest to Thy holy Apostles

qui datus fuit sanctis tuis...

Who was given to Thy saints

18

qui constituerunt Ecclesiam per singula loca ut sanct­uarium tuum, in gloriam et laudem indeficientem
Who founded the Church in every place as Thy sanctuary, unto the glory and unceasing praise

qui constituerunt Ecclesiam per singula loca sanctificationem tuam, in gloriam et laudem indeficientem

who founded the Church in divers places as Thy means of sanc-tification unto the glory and unceasing praise

 

19

nominis tui.
of Thy name.

nomini tuo.
of Thy name.

in nomine tuo.
in Thy name.

 

20

Da,
Grant,

Da,
Grant,

Da igitur
Bestow,

(see Line 22)

21

cordium cognitor Pater,

Father, knower of all hearts,

cordis cognitor Pater,

Father, knower of all hearts,

 

Pater, qui nosti corda omnium,
O Father, Who knowest the hearts of us all,

22

     

effunde
pour forth

23

   

hanc eandem gratiam
therefore, this same grace

virtutem tuam
Thy virtue

24

huic servo tuo, quern elegisti ad Episcopatum,

that this Thy servant, whom Thou hast chosen for the office of Bishop,

super hunc servum tuum quern elegisti ad Episcopatum,

upon this Thy servant, whom Thou hast chosen for the office of Bishop

super servum tuum N., quern elegisti in Episcopum,
upon Thy servant, N., whom Thou hast chosen for the Episcopacy

super hunc servum tuum, quern elegisti ad patriarchatum,
upon this Thy servant, whom Thou hast chosen to be a patriarch,

25

ut pascat gregem sanctum tuum,
might shepherd Thy holy flock,

pascere gregem sanctam tuam,

to shepherd Thy holy flock,

ut pasceret gregem tuum sanctum,
that he might shepherd Thy holy flock,

ut pascat universum gregem tuum sanctum
that he might shepherd Thy holy, universal flock

26

et summum sacerdotium tibi exhibeat sine reprehensione,
and may he fulfill before Thee, without reproach, the ministry of the High Priesthood,

et primatum sacerdotii tibi exhibere sine repraehensione,
and to display before Thee, without reproach, the ministry of the Chief Priesthood,

et ut tibi esset in ministrum irreprehensibilem
and that he might be for Thee a minister above reproach

et summo sacerdotio fungatur sine querela
and may exercise the High Priesthood without reproach

27

serviens tibi nocte et die,

serving Thee by night and day,

servientem tibi nocte et die,

serving Thee by night and day,

orans ante benignitatem tuam die ac nocte,
praying before Thy goodness day and night,

die ac nocte tibi ministrans,

ministering to Thee day and night,

28

ut incessanter vultum tuum propitium reddat

that he may without ceasing obtain Thy favor

incessanter repropitiari vultum tuum

to obtain unceasingly Thy favor

 

et concede, ut illi appareat facies tua,eumque dignum redde,
and grant him to behold Thy countenance, and render him worthy,

29

et offerat dona sanctae Ecclesiae tuae;

and present gifts to Thy holy Church;

et offerre dona sanctae Ecclesiae tuae;

and to present gifts to Thy holy Church;

congregans (conservans?) numerum salvandorum, offerens tibi dona in sanctis ecclesiis.
Gathering (preserving?) the number to be saved, offering to Thee gifts in holy churches.

qui tibi attente et cum omni timore offerat oblationes Ecclesiae tuae sanctae,

who shall devoutly and with all fear offer the oblations of Thy Holy Church,

30

da ut virtute Spiritus summi sacerdotii habeat potestatem dimittendi peccata

Grant that, by the power of the Spirit of the High Priesthood, he may have the power of forgiving sins

Spiritum primatus sacerdotii habere potestatem dimittere peccata

Grant him the Spirit of the High Priesthood to have the power of forgiving sins

Ita, Pater omnipotens, per Christum tuum, da ei unitatem Spiritus Sancti tui, ut sit ipsi potestas dimittendi peccata
Therefore, almighty Father, through Thy Christ, give to him oneness with
Thy Holy Spirit, that he may have the power of forgiving sins

et impertire ei totam potestatem,

 

grant unto him the fullness of power, (See Line 34)

31

secundum mandatum tuum; ut distribuat munera secundum praeceptum tuum


according to Thy command; that he might distribute gifts accord­ing to Thy instruction

secundum mandatum tuum, dare sortes secundum praeceptum tuum

 

according to Thy command, to give portions according to Thy instruction

secundum mandatum unigeniti tui Filii Jesu Christi Domini nostri, constituendi cleros secundum mandatum ejus ad sanctuarium
according to the command of Thy Son our Lord Jesus Christ, establishing clergy according to His command for His sanctuary

32

et solvat omne vinculum

and loosen every bond

solvere etiam omnem colligationem
also to loosen every bond

et solvendi vincula omnia ecclesiastica...
and loosening all ecclesiastical bonds...

(See Line 34)

33

secundum potestatem quam dedisti Apostolis;
according to the power which Thou didst give to the Apostles;

secundum potestatem quam dedisti Apostolis,
according to the power which Thou gave to the Apostles,

 

quam dedisti sanctis Apostolis tuis,
which Thou didst give to Thy Apostles,

34

     

ut potestate Spiritus tui solvat omnia ligamina,
that by the power of Thy Spirit he may loosen all bonds,

35

placeat tibi in mansuetudine et mundo corde, offerens tibi odorem suavitatis,

 

 

 

 

may he please Thee in mildness and purity of heart, offering to Thee an odor of sweetness,

placere autem tibi in mansuetudine et mundo corde, offerentem tibi odorem suavitatis,

 

 

 

 

to be pleasing also to Thee in gentleness and purity of heart, offering Thee the odor of sweetness,

et placent tibi in mansuetudine et corde humili, offerens tibi in innocentia et irreprehensibilitate sacrificium sanctum incruentum, mysterium hujus Testamenti novi, in odorem suavitatis.


And may he please Thee in meekness and humility of heart, offering to Thee in innocence and irreprehensibility the holy unbloody sacrifice, the mystery of the new Testament, for an odor of sweetness.

et ut placeat tibi in pura humilitate, caritate ilium imple, scientia, discretione, disciplina, perfectione, magnanimitate cum puro corde, dum orat pro populo, dum contristatur pro his, qui stulte agunt, eosque ad auxilium trahit, dum offert tibi laudes et confessiones ac orationes in odorem suavitatis
and that he may please Thee in pure humility, fill him with charity, knowledge, discernment, learning, perfection, magnanimity with a pure heart, while he prays for the people, while he weeps for those who act foolishly; may he draw them to seek help, while he offers Thee praise, prayer and acclaim in the odor of sweetness,

36

per Filium tuum lesum Christum, per quern tibi gloria et potentia et honor, cum Spiritu Sancto in sancta Ecclesia et nunc et in saecula saeculorum. Amen.


through Thy Son Jesus Christ, to Whom be glory and power and honor, with the Holy Spirit in the holy Church both now and forever. Amen.

per puerum tuum lesum Christum, per quern tibi I gloria et potentia et honor, patri et filio cum spiritu sancto et nunc et in saecula saeculorum. Amen.

through Thy Son Jesus Christ, through Whom be glory and power and honor, to the Father and to the Son, with the Holy Spirit both now and forever. Amen.

per Dominim nostrum Jesum Christum Filium tuum dilectum, per quern tibi gloria, honor et imperium una cum Spiritu tuo Sancto ab aeterno et nunc et omni tempore et in generationem generationum et in saecula infinita. Amen.through our Lord Jesus Christ , Thy Beloved Son, through Whom may Thou be glorified and honored, and with Thy Holy Spirit, from all eternity, now, and in all times, and unto all generations, and unto endless ages. Amen.

next page



1. See the December 2005 Angelus, p. 13, n.37.

2. A compilation in use in the patriarchate of Alexandria [c. beginning of the 3rd century]. It is the most ancient document of the collection from which all the others are derived. Dom Botte matches its second half to the Apostolic Tradition. See R. H. Connolly, The So-called Egyptian Church Order and Derived Documents (Cambridge, 1916).-Ed.

3. See the December 2005 Angelus, p. 12, n.36.

4. An Alexandrine anthology probably dating from the second half of the 4th century. Edition: R. G. Coquin,Les Canons d’Hippolyte, Oriental Patrology [series] XXXI, 2 (Paris, l966).-Ed.

5. Bernard Botte, O.S.B., La Tradition apostolique de saint Hippolyte: Essai de reconstitution, LQF 39 (Munster-Westfalen, 1963); abridged version: Hippolyte de Rome: la Tradition apostolique d’apres les anciennes ver­sions (SC 11 bis), (Paris, 1968). On the controversy over this document, see these sources: J. Magne, Tradition apostolique sur les charismes et Diataxeis des saints Apotres (Paris, 1975), pp.23-32; A. G. Martimort, “La Tradition apostolique,” L’Annee Canonique, 23 (1979), 159-173; A. Faivre, “La documenation canonico-liturgique,” Revue des Sciences Religieuses, (1980), 297-86; G. Kretschmar, “La liturgie ancienne dans les recherches historiques actuelles,” La Maison Dieu, 149 (1982), 59-63. (Metzger’s note.) [Translator’s note: The trimestrial review La Maison Dieu, dedicated to liturgical matters, was launched in 1945 as the organ of the Liturgical Pastorate Center, itself an arm of the Cerf Publishing Co., an important participant in the Liturgical Movement that culminated in the liturgical changes ushered in by Vatican II. The publishing house was actually founded by a Dominican priest at the request of Pope Pius XI, to offer an alternative to Charles Maurras and his organization, Action Fran?aise.]

6. See Botte, O.S.B., SC 11 bis, p. 14.

7. J. Magne, Tradition apostolique sur les charismes..., p.86; later, this author even speaks of “pre-Apostolic regulations.” J. M. Hanssens, in La liturgie d’Hippolyte, ses documents, son titulaire, 2nd. ed. (Rome, 1959), p.250, while accepting the attribution of the work to Hippolytus, also thinks that this document contains more ancient elements: it was “both an Apostolic document and the personal work of an author, Hippolytus,” a thesis further developed on p.500.

8. Marcel Metzger, Les Constitutions apostoliques (Paris: Cerf, SC329,1985), I, 17-18.

9. This document is part of a collection of writings discovered on a Veronese palimpsest. It was published in 1900 by Hauler at Leipzig under the title: Didascaliae apostolorum fragmenta Veronensia latina. A palimpsest is a parchment that has been used more than once, the earlier writing having been scraped off. Thanks to modern techniques, it is possible to read the earlier writing. However, in the case of this manuscript, Hauler used a chemical agent which rendered it impossible to read today using an ultra­violet lamp. Dom Botte thought that, from what he was able to verify with the naked eye and using a magnifying glass, Hauler’s work was careful and can be relied upon for what has now become illegible (Botte, op. cit., p. xvii).

10. F. X. Funk, Didascalia et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), II, 72-96. This writing, also called the Constitutions by Hippolytus, is an extract from the Apostolic Constitutions; however, for some chapters, the text of the Epitome is closer to that of the Apostolic Tradition, notably for the prayer for the consecration of a bishop, of which the Greek is very close to the Latin and Ethiopian versions of the Apostolic Tradition.

11. See Sel de la Terre, 52 (Spring 2005), p.75.

12. The Latin version of the text of these two rites was attached as an appendix to [Group 20’s] Schema 180 of Aug. 29, 1966.

13. Abyssinia is another name for Ethiopia. The Ethiopians have their own Rite, different from that of the Egyptian Copts.

14. Pontificate Romanum, 1968. The text is the same in the second edition (1990). The document that served as a basis for the new rite was not the Latin version (in column 2), but a reconstitution based upon the Latin version, the Ethiopian version, and the Greek epitome of the Apostolic Constitutions (see n. 10). This explains certain differences between the first two columns.

15. Hippolytus of Rome, La Tradition apostolique d’apres les anciennes versions, with introduction, translation, and notes by Bernard Botte, O.S.B. 2nd ed., SC 11 bis (Paris: Cerf, 1984). It is the version that was discovered on the Veronese palimpsest and then published by Hauler (see n.9).

16.Henricus Denzinger, Ritus Orientalium Coptorum, Syrorum etArmenorum in Administrandis Sacramentis, 2 vols. (Graz, Austria, 1961).

17. Dom Paul Cagin, O.S.B., L’Anaphore apostolilque et ses temoins (Paris: Lethielleux, 1919), pp.274-93. See Annex 2.

18. [Translator’s note: Cf. DidierBonneterre, The Liturgical Movement (Kansas City: Angelus Press, 2002).]

19. Conference given at Nantes, February 5, 1983.

20. Conference given at Econe, October 28, 1988.

21. For example, the consecration of the patriarch of Alexandria (“effunde super eum in spiritu tuo hegemonico scientiam tuam”), of the Syrian bishop (“mitte super servum tuum istum Spiritum tuum Sanctum et principalem”), and of the Maronite metropolitan (“effunde virtutem praefecturae Spiritus tui super hunc famulum tuum”): Henricus Denzinger, Ritus Orientalium Coptorum, Syrorum etArmenorum in Administrandis Sacramentis, II, 48, 97, 200. 

22. Dom Bernard Botte, “Spiritus Principalis (formule de 1’ordination episco-pale),” Notitiae, 10 (1974), 410-11.

23. The gifts of the Holy Spirit in sacred Scripture are called “spiritus” See Is. 11:2: “spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii etfortitudinis...” designate the seven gifts of the Holy Spirit.

24. That said, even the consecratory prayer of a bishop in the Maronite rite contains the expression “Spiritus principalis” in the essential part, at least in the translation given by Henry Denzinger, who uses the version of Renaudot in a Florentine manuscript: “Mine super servum tuum istum Spiritum tuum Sanctum et principalem..” (Ritus Orientalium, II, 97). Dr. Coomaraswamy gives the translation from the Pontifical des Syriens d’Antioche (Liban: Sharfe, 1952), Pt. 2, 204-05: “Send upon your servant here Thy holy and spiritual breath...” (Le Drame anglican, p.49). It seems that there are vari­ants in the Syrian rite.

next page

table of contents

 

Home | Info | Newsletter | Mass Centres | Documents | Angelus | Events |
Residence
| Eucharistic Crusade |
Links | Contact us