January
2006 Volume XXVIX, Number 1
Part
2
Fr.
Pierre-Marie, O.P.
This
article was translated exclusively by Angelus Press from Selde
la Terre (No.54., Autumn 2005, pp. 72-129). Fr. Pierre-Marie,
O.P., is a member of the traditional Dominican monastery at Avrille,
France, several of whose members were ordained by Archbishop Lefebvre
and which continues to receive its priestly ordinations from the
bishops serving the Society of Saint Pius X which Archbishop Lefebvre
founded. He is a regular contributor to their quarterly review,
Sel de la Terre (Salt of the Earth). The English
translations contained in the various tables were prepared with
the assistance of H.E. Bishop Richard Williamson, Dr. Andrew Senior
(professor at St. Mary’s College, St. Mary’s, Kansas),
and Fr. Scott Gardner. SSPX.
In the concluding
part of a two-part article begun last month (December 2005), The
Angelus wishes to settle a debate that has been circulating
in traditional Catholic circles in recent months. Some writers have
examined the new rite of episcopal consecration and concluded that
it must be invalid. Since this would cause manifest problems if
it were true and due to the heightened awareness of such a theory,
The Angelus presents (for the first time in English) a study
of this question concluding that it is
valid. |
Having set forth the
genesis of the new rite, now we must answer the question: is this rite
valid? As we have seen, the prayer for the ordination of a bishop was
taken from the Apostolic Tradition of Hippolytus, also called the Diataxis
of the Holy Apostles. Dr. Marcel Metzger, a researcher in canon law
and professor of the Strasbourg Theology Faculty, explains its historical
context:
The relations between Chapter
VIII of the Apostolic Constitutions1
and the Egyptian Church Order,2
the Testament of the Lord Jesus Christ,3
and the Canons of Hippolytus4
have led researchers to posit a common source, which several researchers
have attempted to reconstitute by presenting it as a work of Hippolytus
of Rome (d. 235): the Apostolic Tradition. This identification has been
contested by other researchers. Basing our judgment upon the work of
M. Richard and J. Magne, we prefer the title Diataxis of the
Holy Apostles: this document forms the outline of Book VIII of the Apostolic
Constitutions and has already been amply studied and reported on, in
particular in Dom Bernard Botte’s attempted reconstitution.5
It mainly treats of ordinations, the celebration of the Eucharist, baptism,
community meals, prayer and fasting.
Origin, date, and author. For
those who attribute the authorship of this work to Hippolytus, everything
is simple: it would have been compiled at Rome c. 215 to 218.6
But if this attribution is rejected, [as it seems to be] by researchers
at present, one can only repeat with J. Magne that it is “an anonymous
compilation containing elements taken from different periods.”78
The original Greek has been lost
except for a few passages. An ancient, fifth-century Latin version exists
which contains a good half of the work.9Other
Eastern versions (Coptic, Arabic, Abyssinian) enable the text to be reconstructed
with a fair degree of certitude. In addition to these translations, we
also possess free adaptations, though which lack the same value, such
as Book VIII of the Apostolic Constitutions and its Epitome.10
As for the priest named Hippolytus
to whom this work is attributed-without certitude-we know little about
him: Pope Damasus (366-84) composed an inscription for his grave, proof
that his cultus as a martyr was official at that time. Yet the same pope
informs us that he was schismatic. It is believed that he was reconciled
with Pope Pontian (230-35) while in exile, but this is uncertain. The
Roman Calendar [in the Chronography of 354] records under August 13 the
feast of Hippolytus with that of St. Pontian.
The Apostolic Tradition contains
42 chapters (and a conclusion) which can be divided in three parts: the
Constitution of the Church (Chapters 1-14: regulations concerning bishops,
deacons, priests, confessors, etc.), Christian initiation
(Chapters 15-21: catechumenate, baptism, confirmation, Eucharist), and
the usages of the community (Chapters 22-42: rules concerning meals, prayer,
etc.). The prayer for the consecration of a bishop is found in
Chapter 3, while Chapter 4 gives a Eucharistic prayer utilized by the
bishop after his consecration. In fact, it is this prayer that has been
taken (with modifications)11
for the second Eucharistic prayer of Pope Paul VI’s new Mass.
If we had only this book (of which
we know neither the origin nor even the orthodoxy) it would be necessary
to scrutinize the prayer of consecration to see if it can validly confer
the episcopacy. However, as we have shown, Dom Botte points out that this
consecratory prayer was incorporated into two Eastern rites, and it is
this fact that determined the Consilium [that is, the Commission for the
Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy-Ed.] to
accept it. The two rites are the Coptic rite, used in Egypt, and the Western
Syrian rite, used notably by the Maronites.12
Let us note in passing that these
two rites are perfectly Catholic. This has nothing to do with the rites
of “schismatic and heretical Abyssinians,” as one “Coomaraswamist”
[see the Dec. 2005 Angelus, n.l.-Ed.] pontificated
on the Internet on July 11, 2005. Beside the fact that neither the Maronites
nor the Copts are Abyssinian,13
this Internet pontificator apparently does not know that the Eastern “schismatics
and heretics” use the same rites as the Catholics.
To assure ourselves of the validity
of Pope Paul VI’s rite, it will suffice for us to place side by
side the new consecratory prayer and the two Eastern rites in question.
The validity of these two rites can in no wise be called into question,
otherwise the Coptic Church (Catholic as well as Orthodox) and the Syrian
Church (which includes the Maronites) would have neither bishops nor priests,
nor would they ever have had them. We have prepared a four-column comparison
(refer to the table on pp.6-9 of this article) with, in order from left
to right, Pope Paul VI’s new consecratory prayer,14
the Latin version of the Apostolic Tradition [i.e., “of Hippolytus”-
-Ed.],15
the Coptic rite, and the Syrian rite. For the latter two texts we have
used the Denzinger translation.16
With the four prayers transcribed into the same language, the comparison
is made easy.
A more complete comparison of all
the episcopal consecration prayers of this family is found in a 1919 study
by Dom Paul Cagin, O.S.B. (see table on p.16).17This
author compares 11 prayers for the consecration of a bishop of which-in
addition to the two we provide-two more are certainly valid: the prayer
for the consecration of a Maronite metropolitan [a hierarchical rank between
patriarch and archbishop -Ed.] and that for a Coptic metropolitan
and patriarch. He summarizes everything in a table of comparison which
proves that all these prayers are from one family. All this was known
50 years before Pope Paul VI’s reform, and even before the deviation
of the liturgical movement.18
The comparison between these various
prayers seems to us sufficiently eloquent in itself: the new rite contains
the substance of the Coptic and Syriac rites. Its validity cannot be doubted
without striking from Church history these two Churches from which have
come such great saints and doctors: St. Athanasius and St. Cyril of Alexandria
(patriarchs of Alexandria), St. John Chrysostom and St. Jerome (ordained
priests at Antioch), etc. Will it be necessary to say that these
personages were merely pious laymen?
In the answers to the difficulties
we shall enter into certain discussions in more detail, but it seems to
us that the substance of the demonstration is achieved by this comparison.
Let it be said, though, that we
are only speaking of the validity of the new rite as it was
published by the Vatican. We do not speak of the legitimacy of
this reform (was it good to suppress the Roman rite and replace it by
an Eastern rite?), nor of the validity of the different translations
and adaptations of the official right in divers particular
cases: because of the generalized disorder that prevails in matters both
of liturgy and dogma, there can be serious reasons for doubting the validity
of certain episcopal consecrations.
For instance, on the occasion of
the episcopal consecration of Msgr. Daneels, Auxiliary Bishop of Brussels,
Archbishop Lefebvre said:
They published booklets for this
consecration. For the public prayers, here is what was said and then
repeated by the crowd: “Be an apostle like Peter and Paul, be
an apostle like the patron saint of this parish, be an apostle like
Gandhi, be an apostle like Luther, be an apostle like Martin Luther
King, be an apostle like Helder Camara, be an apostle like Romero....”
An apostle like Luther?! What intention did those bishops have when
they consecrated this bishop, Msgr. Daneels?19
It’s frightening... Has
this bishop really been consecrated? It can be doubted, all the same.
If that was the intention of the consecrators, then it is unimaginable!
The situation is even more serious than we had thought.20
It would be necessary to examine
each case. Given the difficulty of the thing, the usage that seems to
prevail among traditionalists is to conditionally re-ordain priests ordained
by the conciliar Church and returning to Tradition. This prudential measure
obviously does not weaken the conclusion of our study on the validity
of the new rite in itself.
Solution
of the Difficulties
Defect of Form
1)
It is clear that the new form has nothing in common with the old form
since the new rite does not take as its starting point the’tradition
of the Roman Church, but an Eastern tradition. Pope Pius XII, in his Apostolic
Constitution Sacramentum Ordinis of November 30, 1947, defined
what constituted the form of ordination in the Roman Rite. Obviously he
did not intend to declare null and void the forms of the sacrament in
usage in the Eastern Rites.
The expression “Spiritus
principalis” used to designate the grace of episcopacy occurs
in the two rites that we have compared with the form of Paul VI, but also
in other Eastern rites.21
Dom Botte explained it this way:
The expression “Spiritusprincipalis”
used in the formula of episcopal consecration raises several difficulties
and gives rise to various translations in the proposed modern language
versions. The question can be resolved provided that a sound method
of explication is followed.
For indeed there are two problems
that must not be confused. The first is that of the meaning of the expression
in the original language of Psalm 50. That is the business of exegetes
and specialists in Hebrew. The second is the meaning of the expression
in the consecratory prayer, which is not necessarily linked to the first.
To assume that the words did not change meaning for twelve centuries
is a methodological error. And this error is all the more serious in
this case as the context in which the word is used in the psalm does
not serve to elucidate its meaning. Nothing indicates that the psalmist
had the faintest idea of likening the situation of a bishop to that
of David. For a Christian of the third century, the expression had a
theological meaning which had nothing in common with what a king of
Juda could have been thinking twelve centuries earlier. Even if we suppose
that principalis is a mistranslation, that would have no importance
in this matter. The only problem that arises is to know what meaning
the author of the prayer gave to the expression.
The solution must be sought in
two directions: the context of the prayer and the usage of the word
hegemonicos [the Greek word corresponding to the Latin principalis]
in the Christian vocabulary of the third century. It is evident
that Spirit designates the person of the Holy Ghost. The entire context
shows this: everyone keeps silent because of the descent of the Spirit.
The real question is this: among all the epithets that might have been
suitable, why was principalis chosen? At this point it is necessary
to broaden the investigation.
The three orders [i.e., bishops,
priests, and deacons] have a gift of the Holy Ghost, but it is not the
same for each. For the bishop, it is the Spiritus principalis [the
Spirit of authority]; for the priest, who forms the bishop’s council,
it is the Spiritus consilii [the Spirit of counsel]; and for
the deacon, it is the Spiritus zeli et sollicitudinis [the Spirit
of zeal and solicitude]. It is clear that these distinctions are made
according to the functions of each minister. Thus it is clear that principalis
must be correlated with the specific functions of the bishop. It
suffices to reread the prayer to be convinced of this.
The author begins with the typology
of the Old Testament: God has never left His people without a leader,
nor His sanctuary without a minister; this is also true for the new
Israel, the Church. The bishop is both leader who must govern the new
people, and the high priest of the new sanctuary which has been established
in every place. The bishop is the ruler of the Church. Hence the choice
of the term hegemonicos is understandable: it is the gift of
the Spirit apt for a leader. The best translation in French would perhaps
be “the Spirit of authority.” But whatever the translation
adopted, the meaning seems certain. An excellent demonstration of this
was made in an article by Fr. J. Lecuyer: “Episcopal et presbyterat
dans les ecrits d’Hippolyte de Rome,” Reck. Sciences
Relig., 41 (1953) 30-50.22
It can be concluded that the formula
is certainly valid, for it has been utilized from time immemorial in numerous
Eastern rites; it means the gift of the Holy Ghost that creates the bishop.23
In passing, let us point out that
this destroys the objection of Rore Sanctifica (The Angelus, December
2005, p.5), which claims that the essential form contains a Monophysite
heresy, an “anti-filioque” heresy, an anti-Trinitarian
heresy, and that it is Cabalistic and Gnostic to boot, for according to
this view it affirms that the Son receives the Holy Spirit from the Father
at a particular moment of His life. In reality, here it involves a gift
of the Holy Ghost imparted to the human nature of our Lord. This (created)
gift is conferred by the three Divine Persons, as is every work that is
external to the Trinity, but it is attributed to the Father (see Jas.
1:17), according to the classical Catholic principle of appropriation.
2) The
consecratory prayer of a bishop in the Antiochean Syrian Rite which Dr.
Coomaraswamy cites is indeed quite different
from Pope Paul VFs rite.24
But the Apostolic Constitution Pontificalis Romani approving the
new rite does not refer to this prayer. As we have explained, it was necessary
to compare the new rite with the consecration rite of a Maronite patriarch.
The doctor simply confused the two rites. Moreover, Dr. Coomaraswamy did
not go to the trouble of looking at the Coptic rite, the second rite to
which Pope Paul VI referred. When we pointed this out to a “Coomaraswamist,”
the answer back was that the Coptic rite was quite close to the Syrian
rite, and that that could not affect the demonstration. That answer merits
a double zero, and suffices to show that the work of the “Coomaraswamists,”
even if it looks impressive (especially by its volume) is in reality worthless.
|
Four
- Column Comparison |
1 |
Pontificale
Romanum, editio
typica, 1968.
1968
Edition |
La
Tradition Apostolique d’Hippolyte, Don Botte (2nd
Ed.)
Hippolytus |
Rite
Copte, Dz., RItus Orientalium, t.2, p.23
Coptic
Rite |
Consecration
du Patriarche Maronite, Dz., Ritus Orientalium, t2, p.220
Marion
Rite |
2 |
Deus
et
O God, |
Deus
et
O God, |
Dominator
Domine Deus omnipotens
O almighty God, Ruler and Lord |
...Deus
...O God, |
3 |
Pater
Domini nostri Jesu Christi,
the Father of our Lord Jesus Christ, |
Pater
domini nostri Jesu Christi,
the Father of our Lord Jesus Christ, |
Pater
Domini nostri et Dei nostri et Salvatoris nostri Jesu Christi...
Father of our Lord and our God and
our Savior Jesus Christ... |
Pater
Domini nostri Jesu Christi,
the Father of our Lord Jesus Christ, |
4 |
Pater
misericordiarum et Deus totius consolationis,
the Father of mercies and the God of all comfort, |
Pater
misericordiarum et Deus totius consolationis,
the Father of mercies and the God of
all comfort, |
|
Pater
misericordiam et Deus totius consolationis,
Father of mercies and God of all comfort, |
5 |
qui
in excelsis habitas et humilia respicis,
Who dwellest on high but regardest the humble, |
qui
in excelsis habitas et humilia respicis,
Who dwellest on high but regardest
the humble, |
(see
Line 7) |
qui
in puris altis habitas perpetuo...et omnia videns,
Who dwellest on high forever in splendor..
.and seest all things, |
6 |
qui
cognoscis omnia antequam nascantur,
Who knowest all things before
they come to pass, |
qui
cognoscis omnia antequam nascantur,
Who knowest all things before
they come to pass, |
cognoscens
omnia antequam fiant,
knowing all things before
they are done, |
qui
omnia, antequam fiant, nosti...
Who knowest all things that
are to happen before they occur... |
7 |
|
|
qui
es in altissimis et respicis humiles,
Who art on high but regardest
the humble, |
|
8 |
tu
qui dedisti in Ecclesia tua normas
Thou hast established the
plan of thy Church. |
tu
qui dedisti terminos in ecclesia
Thou hast established Thy standard in the Church. |
qui
dedisti statuta ecclesiastica
Who hast established the foundation of the Church |
qui
illuminationem dedisti Ecclesiae
Who hast given light to the
Church |
9 |
per
verbum gratiae tuae,
By Thy gracious word,
|
per
verbum gratiae tuae,
By Thy gracious word,
|
per
unigenitum Filiuni tuum Dominum nostrum Jesum Christum,
through Thine only-begotten
Son our Lord Jesus Christ, |
per
gratiam unigeniti Filii tui...
through the grace of Thine
only-begotten Son... |
10 |
qui
praedestinasti ex principio genus iustorum ab Abraham,
Thou hast chosen the descendants of Abraham to be Thy holy
people from the beginning, |
praedestinans
ex principio genus iustorum ab Abraham,
choosing the descendants of
Abraham to be Thy holy people from the beginning, |
|
qui
elegisti Abraham, qui placuit tibi in fide...
Who chosest Abraham, who pleased
Thee with his faith... |
11 |
qui
constituisti principes et sacerdotes,
Thou hast established princes and priests, |
principes
et sacerdotes constituens,
establishing princes and priests, |
qui
constituisti sacerdotes ab initio...
‘
Who established priests from the beginning... |
qui
principes et sacerdotes ordinasti in sanctuario tuo altissimo...
Who ordained princes and priests
in Thy highest sanctuary... |
12 |
et
sanctuarium tuum sine ministerio non dereliquisti,
and didst not leave Thy sanctuary
without ministers to serve Thee, |
et
sanctum tuum sine ministerio non derelinquens,
and not leaving Thy holy place
without ministers to serve Thee, |
qui
non reliquisti locum tuum sanctum sine ministerio,
Who did not leave Thy holy place without ministers, |
qui
non reliquisti sublime sanctuarium tuum sine ministerio
Who didst not leave Thy exalted
sanctuary without ministers |
13 |
cui
ab initio mundi placuit in his quos elegisti glorificari:
Who, from the beginning of
the world wast pleased to be glorified in these whom Thou hast
chosen: |
ex
initio saeculi bene tibi placuit in his quos elegisti dari:
from the beginning of ages
it has pleased Thee well to be given in these whom Thou hast chosen: |
qui
complacuisti tibi glorificari in iis, quos elegisti:
Who hast pleased Himself to
be glorified in these whom Thou hast chosen: |
Tibi,
Domine, etiam placuit modo laudari in hoc servo tuo, et dignum effecisti
eum, praeesse populo tuo;
It pleased Thee also, O Lord,
to be praised now in this Thy servant, and Thou hast made him worthy
to preside over Thy people; |
14 |
Et
nunc
And now |
Nunc
Now |
Tu
iterum nunc
Thou, again, now |
|
15 |
effunde
super hunc electum earn virtutem, quae a te est, Spiritum principalem,
pour forth on this chosen
one that power which is from Thee, the governing Spirit, |
effunde
earn virtutem quae a te est principalis Spiritus
pour forth on him the power
of the governing Spirit which is from Thee
|
effunde
virtutem Spiritus tui hegemonici
pour forth the power of Thy
leading Spirit
|
illumina
eum et effunde super eum gratiam et intelligentiam Spiritus tui
principalis,
enlighten him and pour forth
upon him the grace and understanding of Thy governing Spirit, |
16 |
quern
dedisti dilecto Filio tuo lesu Christo,
Whom Thou gavest to Thy beloved
Son Jesus Christ, |
quern
dedisti dilecto Filio tuo lesu Christo,
Whom Thou gavest to Thy beloved
Son Jesus Christ, |
|
quern
tradidisti dilecto Filio tuo, Domino nostro Jesu Christo...
Whom Thou hast bequeathed
to Thy Son, our Lord Jesus Christ... |
17 |
quern
ipse donavit sanctis Apostolis,
Whom He gave to the holy Apostles, |
quod
donavit sanctis Apostolis,
which He gave to the holy
Apostles |
quern
donasti Apostolis sanctis tuis
which Thou gavest to Thy holy
Apostles |
qui
datus fuit sanctis tuis...
Who was given to Thy saints |
18 |
qui
constituerunt Ecclesiam per singula loca ut sanctuarium tuum,
in gloriam et laudem indeficientem
Who founded the Church in
every place as Thy sanctuary, unto the glory and unceasing praise |
qui
constituerunt Ecclesiam per singula loca sanctificationem tuam,
in gloriam et laudem indeficientem
who founded the Church in
divers places as Thy means of sanc-tification unto the glory and
unceasing praise |
|
|
19 |
nominis
tui.
of Thy name. |
nomini
tuo.
of Thy name. |
in
nomine tuo.
in Thy name. |
|
20 |
Da,
Grant, |
Da,
Grant, |
Da
igitur
Bestow, |
(see
Line 22) |
21 |
cordium
cognitor Pater,
Father, knower of all hearts, |
cordis
cognitor Pater,
Father, knower of all hearts, |
|
Pater,
qui nosti corda omnium,
O Father, Who knowest the hearts of us all, |
22 |
|
|
|
effunde
pour forth |
23 |
|
|
hanc
eandem gratiam
therefore, this same grace |
virtutem
tuam
Thy virtue |
24 |
huic
servo tuo, quern elegisti ad Episcopatum,
that this Thy servant, whom
Thou hast chosen for the office of Bishop, |
super
hunc servum tuum quern elegisti ad Episcopatum,
upon this Thy servant, whom
Thou hast chosen for the office of Bishop |
super
servum tuum N., quern elegisti in Episcopum,
upon Thy servant, N.,
whom Thou hast chosen for the Episcopacy |
super
hunc servum tuum, quern elegisti ad patriarchatum,
upon this Thy servant, whom
Thou hast chosen to be a patriarch, |
25 |
ut
pascat gregem sanctum tuum,
might shepherd Thy holy flock, |
pascere
gregem sanctam tuam,
to shepherd Thy holy flock, |
ut
pasceret gregem tuum sanctum,
that he might shepherd Thy
holy flock, |
ut
pascat universum gregem tuum sanctum
that he might shepherd Thy
holy, universal flock |
26 |
et
summum sacerdotium tibi exhibeat sine reprehensione,
and may he fulfill before
Thee, without reproach, the ministry of the High Priesthood, |
et
primatum sacerdotii tibi exhibere sine repraehensione,
and to display before Thee,
without reproach, the ministry of the Chief Priesthood, |
et
ut tibi esset in ministrum irreprehensibilem
and that he might be for Thee
a minister above reproach |
et
summo sacerdotio fungatur sine querela
and may exercise the High
Priesthood without reproach |
27 |
serviens
tibi nocte et die,
serving Thee by night and
day, |
servientem
tibi nocte et die,
serving Thee by night and
day, |
orans
ante benignitatem tuam die ac nocte,
praying before Thy goodness
day and night, |
die
ac nocte tibi ministrans,
ministering to Thee day and
night, |
28 |
ut
incessanter vultum tuum propitium reddat
that he may without ceasing
obtain Thy favor |
incessanter
repropitiari vultum tuum
to obtain unceasingly Thy
favor |
|
et
concede, ut illi appareat facies tua,eumque dignum redde,
and grant him to behold Thy
countenance, and render him worthy, |
29 |
et
offerat dona sanctae Ecclesiae tuae;
and present gifts to Thy
holy Church; |
et
offerre dona sanctae Ecclesiae tuae;
and to present gifts to Thy
holy Church; |
congregans
(conservans?) numerum salvandorum, offerens tibi dona in sanctis
ecclesiis.
Gathering (preserving?) the
number to be saved, offering to Thee gifts in holy churches. |
qui
tibi attente et cum omni timore offerat oblationes Ecclesiae tuae
sanctae,
who shall devoutly and with
all fear offer the oblations of Thy Holy Church, |
30 |
da
ut virtute Spiritus summi sacerdotii habeat potestatem dimittendi
peccata
Grant that, by the power
of the Spirit of the High Priesthood, he may have the power of forgiving
sins |
Spiritum
primatus sacerdotii habere potestatem dimittere peccata
Grant him the Spirit of the
High Priesthood to have the power of forgiving sins |
Ita,
Pater omnipotens, per Christum tuum, da ei unitatem Spiritus Sancti
tui, ut sit ipsi potestas dimittendi peccata
Therefore, almighty Father, through Thy Christ, give to him oneness
with Thy Holy Spirit,
that he may have the power of forgiving sins |
et
impertire ei totam potestatem,
grant unto him the fullness
of power, (See Line 34) |
31 |
secundum
mandatum tuum; ut distribuat munera secundum praeceptum tuum
according to Thy command;
that he might distribute gifts according to Thy instruction
|
secundum
mandatum tuum, dare sortes secundum praeceptum tuum
according to Thy command,
to give portions according to Thy instruction |
secundum
mandatum unigeniti tui Filii Jesu Christi Domini nostri, constituendi
cleros secundum mandatum ejus ad sanctuarium
according to the command of
Thy Son our Lord Jesus Christ, establishing clergy according to
His command for His sanctuary |
|
32 |
et
solvat omne vinculum
and loosen every bond |
solvere
etiam omnem colligationem
also to loosen every bond |
et
solvendi vincula omnia ecclesiastica...
and loosening all ecclesiastical
bonds... |
(See
Line 34) |
33 |
secundum
potestatem quam dedisti Apostolis;
according to the power which
Thou didst give to the Apostles; |
secundum
potestatem quam dedisti Apostolis,
according to the power which
Thou gave to the Apostles, |
|
quam
dedisti sanctis Apostolis tuis,
which Thou didst give
to Thy Apostles, |
34 |
|
|
|
ut
potestate Spiritus tui solvat omnia ligamina,
that by the power of Thy Spirit
he may loosen all bonds, |
35 |
placeat
tibi in mansuetudine et mundo corde, offerens tibi odorem suavitatis,
may he please Thee in mildness
and purity of heart, offering to Thee an odor of sweetness, |
placere
autem tibi in mansuetudine et mundo corde, offerentem tibi odorem
suavitatis,
to be pleasing also to Thee
in gentleness and purity of heart, offering Thee the odor of sweetness, |
et
placent tibi in mansuetudine et corde humili, offerens tibi in innocentia
et irreprehensibilitate sacrificium sanctum incruentum, mysterium
hujus Testamenti novi, in odorem suavitatis.
And may he please Thee in
meekness and humility of heart, offering to Thee in innocence and
irreprehensibility the holy unbloody sacrifice, the mystery of the
new Testament, for an odor of sweetness.
|
et
ut placeat tibi in pura humilitate, caritate ilium imple, scientia,
discretione, disciplina, perfectione, magnanimitate cum puro corde,
dum orat pro populo, dum contristatur pro his, qui stulte agunt,
eosque ad auxilium trahit, dum offert tibi laudes et confessiones
ac orationes in odorem suavitatis
and that he may please Thee in pure humility, fill him with charity,
knowledge, discernment, learning, perfection, magnanimity with a
pure heart, while he prays for the people, while he weeps for those
who act foolishly; may he draw them to seek help, while he offers
Thee praise, prayer and acclaim in the odor of sweetness, |
36 |
per
Filium tuum lesum Christum, per quern tibi gloria et potentia et
honor, cum Spiritu Sancto in sancta Ecclesia et nunc et in saecula
saeculorum. Amen.
through Thy Son Jesus Christ,
to Whom be glory and power and honor, with the Holy Spirit in the
holy Church both now and forever. Amen.
|
per
puerum tuum lesum Christum, per quern tibi I gloria et potentia
et honor, patri et filio cum spiritu sancto et nunc et in saecula
saeculorum. Amen.
through Thy Son Jesus Christ,
through Whom be glory and power and honor, to the Father and to
the Son, with the Holy Spirit both now and forever. Amen. |
|
per
Dominim nostrum Jesum Christum Filium tuum dilectum, per quern tibi
gloria, honor et imperium una cum Spiritu tuo Sancto ab aeterno
et nunc et omni tempore et in generationem generationum et in saecula
infinita. Amen.through our Lord Jesus Christ , Thy Beloved
Son, through Whom may Thou be glorified and honored, and with Thy
Holy Spirit, from all eternity, now, and in all times, and unto
all generations, and unto endless ages. Amen. |
next page
1.
See the December 2005 Angelus, p. 13, n.37.
2.
A compilation in use in
the patriarchate of Alexandria [c. beginning of the 3rd century]. It is
the most ancient document of the collection from which all the others
are derived. Dom Botte matches its second half to the Apostolic Tradition.
See R. H. Connolly, The So-called Egyptian Church Order and Derived
Documents (Cambridge, 1916).-Ed.
3.
See the December 2005 Angelus,
p. 12, n.36.
4.
An Alexandrine anthology
probably dating from the second half of the 4th century. Edition: R. G.
Coquin,Les Canons d’Hippolyte, Oriental Patrology [series]
XXXI, 2 (Paris, l966).-Ed.
5.
Bernard Botte, O.S.B., La
Tradition apostolique de saint Hippolyte: Essai de reconstitution, LQF
39 (Munster-Westfalen, 1963); abridged version: Hippolyte de Rome:
la Tradition apostolique d’apres les anciennes versions (SC
11 bis), (Paris, 1968). On the controversy over this document,
see these sources: J. Magne, Tradition apostolique sur les charismes
et Diataxeis des saints Apotres (Paris, 1975), pp.23-32; A. G. Martimort,
“La Tradition apostolique,” L’Annee Canonique, 23
(1979), 159-173; A. Faivre, “La documenation canonico-liturgique,”
Revue des Sciences Religieuses, (1980), 297-86; G. Kretschmar,
“La liturgie ancienne dans les recherches historiques actuelles,”
La Maison Dieu, 149 (1982), 59-63. (Metzger’s note.) [Translator’s
note: The trimestrial review La Maison Dieu, dedicated
to liturgical matters, was launched in 1945 as the organ of the Liturgical
Pastorate Center, itself an arm of the Cerf Publishing Co., an important
participant in the Liturgical Movement that culminated in the liturgical
changes ushered in by Vatican II. The publishing house was actually founded
by a Dominican priest at the request of Pope Pius XI, to offer an alternative
to Charles Maurras and his organization, Action Fran?aise.]
6.
See Botte, O.S.B., SC 11
bis, p. 14.
7.
J. Magne, Tradition apostolique sur les charismes..., p.86; later,
this author even speaks of “pre-Apostolic regulations.” J.
M. Hanssens, in La liturgie d’Hippolyte, ses documents, son titulaire,
2nd. ed. (Rome, 1959), p.250, while accepting the attribution of the
work to Hippolytus, also thinks that this document contains more ancient
elements: it was “both an Apostolic document and the personal work
of an author, Hippolytus,” a thesis further developed on p.500.
8.
Marcel Metzger, Les Constitutions apostoliques (Paris: Cerf, SC329,1985),
I, 17-18.
9.
This document is part of a collection of writings discovered on a Veronese
palimpsest. It was published in 1900 by Hauler at Leipzig under the title:
Didascaliae apostolorum fragmenta Veronensia latina. A palimpsest
is a parchment that has been used more than once, the earlier writing
having been scraped off. Thanks to modern techniques, it is possible to
read the earlier writing. However, in the case of this manuscript, Hauler
used a chemical agent which rendered it impossible to read today using
an ultraviolet lamp. Dom Botte thought that, from what he was able
to verify with the naked eye and using a magnifying glass, Hauler’s
work was careful and can be relied upon for what has now become illegible
(Botte, op. cit., p. xvii).
10.
F. X. Funk, Didascalia
et Constitutiones Apostolorum (Paderborn, 1905), II, 72-96. This writing,
also called the Constitutions by Hippolytus, is an extract from the Apostolic
Constitutions; however, for some chapters, the text of the Epitome is
closer to that of the Apostolic Tradition, notably for the prayer for
the consecration of a bishop, of which the Greek is very close to the
Latin and Ethiopian versions of the Apostolic Tradition.
11.
See Sel de la Terre,
52 (Spring 2005), p.75.
12.
The Latin version of the
text of these two rites was attached as an appendix to [Group 20’s]
Schema 180 of Aug. 29, 1966.
13.
Abyssinia is another name
for Ethiopia. The Ethiopians have their own Rite, different from that
of the Egyptian Copts.
14.
Pontificate Romanum,
1968. The text is the same in the second edition (1990). The document
that served as a basis for the new rite was not the Latin version (in
column 2), but a reconstitution based upon the Latin version, the Ethiopian
version, and the Greek epitome of the Apostolic Constitutions (see n.
10). This explains certain differences between the first two columns.
15.
Hippolytus of Rome, La Tradition apostolique d’apres les anciennes
versions, with introduction, translation, and notes by Bernard Botte,
O.S.B. 2nd ed., SC 11 bis (Paris: Cerf, 1984). It is the version
that was discovered on the Veronese palimpsest and then published by Hauler
(see n.9).
16.Henricus
Denzinger, Ritus Orientalium Coptorum, Syrorum etArmenorum in Administrandis
Sacramentis, 2 vols. (Graz, Austria, 1961).
17.
Dom Paul Cagin, O.S.B., L’Anaphore
apostolilque et ses temoins (Paris: Lethielleux, 1919), pp.274-93.
See Annex 2.
18.
[Translator’s
note: Cf. DidierBonneterre, The Liturgical Movement (Kansas
City: Angelus Press, 2002).]
19.
Conference given at Nantes,
February 5, 1983.
20.
Conference given at Econe, October 28, 1988.
21.
For example, the consecration
of the patriarch of Alexandria (“effunde super eum in spiritu
tuo hegemonico scientiam tuam”), of the Syrian bishop (“mitte
super servum tuum istum Spiritum tuum Sanctum et principalem”),
and of the Maronite metropolitan (“effunde virtutem praefecturae
Spiritus tui super hunc famulum tuum”): Henricus Denzinger,
Ritus Orientalium Coptorum, Syrorum etArmenorum in Administrandis Sacramentis,
II, 48, 97, 200.
22.
Dom Bernard Botte, “Spiritus
Principalis (formule de 1’ordination episco-pale),” Notitiae,
10 (1974), 410-11.
23.
The gifts of the Holy Spirit
in sacred Scripture are called “spiritus” See Is. 11:2:
“spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii etfortitudinis...”
designate the seven gifts of the Holy Spirit.
24.
That said, even the consecratory
prayer of a bishop in the Maronite rite contains the expression “Spiritus
principalis” in the essential part, at least in the translation
given by Henry Denzinger, who uses the version of Renaudot in a Florentine
manuscript: “Mine super servum tuum istum Spiritum tuum Sanctum
et principalem..” (Ritus Orientalium, II, 97). Dr. Coomaraswamy
gives the translation from the Pontifical des Syriens d’Antioche
(Liban: Sharfe, 1952), Pt. 2, 204-05: “Send upon your servant
here Thy holy and spiritual breath...” (Le Drame anglican, p.49).
It seems that there are variants in the Syrian rite.
next page
table
of contents
|