Studies in Polish Linguistics
vol. 10, 2015, issue 2, pp. 57–85
doi:10.4467/23005920SPL.15.003.3560
www.ejournals.eu/SPL
Alexander Andrason
Stellenbosch University, South Africa
Vilamovicean – A Germanic-Slavic
Mixed Language?
Abstract
he present article analyzes the Vilamovicean language within the framework of language
contact. he author studies various sociolinguistic, lexical and grammatical features and
properties, which are typical of mixed languages, and which can be found in Vilamovicean.
he evidence suggests that Vilamovicean can be deined as a mixed German(ic)-Polish
language, relatively advanced on the cline(s) of mixing. Although Vilamovicean originated
as an exemplary member of the German(ic) family – and although the bulk of its components are still German(ic) – due to prolonged and intense contact with Polish, the ethnolect
became similar to this Slavic language.
Keywords
Germanic languages, minority languages, Vilamovicean, language contact, mixed languages
Streszczenie
Artykuł jest analizą statusu języka wilamowskiego z punktu widzenia kontaktu językowego. Sociolingwistyczne tło tego etnolektu, jego leksykon oraz gramatyka pozwalają na
sklasyikowanie wilamowszczyzny jako germańsko-słowiańskiego języka mieszanego, stosunkowo zaawansowanego na skali języków mieszanych. Chociaż wilamowski wywodzi
się z rodziny germańskiej i większa część jego cech jest nadal typowo germańska, zbliżył
się on znacznie do języków słowiańskich pod wpływem długiego i intensywnego kontaktu
z językiem polskim.
Słowa kluczowe
językoznawstwo germańskie, języki mniejszościowe, wilamowski, kontakt językowy, języki
mieszane
58
Alexander Andrason
1. Introduction – Vilamovicean: its history
and classification1
Vilamovicean – or Wymysiöeryś [vɨmɨsøːrɪɕ], as it is called by its speakers – is
a colonial German ethnolect used by a minority group of elderly people in the
town of Wilamowice in Małopolska (Lesser Poland) in Western Galicia, on
the border with Górny Śląsk (Upper Silesia) in Southern Poland. According to
the most optimistic view, the number of Vilamovicean speakers is estimated
to reach no more than two hundred, although the fully proicient speakers are
less than ity. Nearly all these persons – and deinitely all the proicient speakers – were born before 1930, which means that most of them are currently
more than 80 years old. he younger generations – especially adolescents and
children – are generally unfamiliar with the language.2
Vilamovicean is a member of the so-called Bielsko-Biała linguistic enclave (Bielitz-Bialaer Sprachinsel), which had its roots in the First German
Colonization in the 12th century and which, at the climax of its expansion,
used to include several villages and towns in the Eastern Silesian and Western Galician areas. Usually, the Vilamovicean language – similar to the other
Silesian varieties – is classiied as an East Central German (Ostmitteldeutsch)
colonial variety (Kleczkowski 1920; Lasatowicz 1992; Morciniec 1984, 1995;
Wicherkiewicz 2003; Lewis 2009). Together with Standard German, Upper
Saxon, Yiddish and Silesian German, Vilamovicean is viewed as belonging
to the Irminonic3 group of the West-Germanic branch (Ritchie 2012: 7).
he most typical Irminonic feature that is shared both by Vilamovicean and
Standard German, is the participation in the High German Sound Shit (for
a more detailed discussion, see Ritchie 2012). According to all these opinions
– and in lights of the historical vicinity of the ethnolect with other Upper Silesian vernaculars – Vilamovicean would have originated in an older German
variety (Kleczkowski 1920; Mojmir 1936; Lasatowicz 1994; Wicherkiewicz
2003: 5–14; Ritchie 2012: 9, 86).
1
his article is a result of the research project ‘Native Languages, linguae francae, and
Graphics Traditions in Late Bronze Age Syria and Palestine: hree Case Studies (Canaan, Ugarit,
Emar)’ (FFI 2011-25065), funded by the Spanish Ministry for Economic Afairs and Competitiveness within the National Plan for Scientiic Research, Development and Technological Innovation (I+D+I). I would like to thank the editor and two anonymous reviewers for their valuable
comments on the previous version of this paper.
2
However, the situation may be changing, as Tymoteusz Król started to teach the Vilamovicean language to children from the local school and other revitalization activities have recently
been implemented.
3
In his study, which constitutes the most recent and the most extensive publication dedicated to this issue up to date, Ritchie (2012) employs the terms Irminonic, Ingvaeonic and Istvaeonic although they may be quite problematic in the area of Germanic linguistics.
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
59
However, Vilamovicean seemingly distinguishes itself from other members of the Bielsko-Biała linguistic enclave community by a possible Flemish,
Anglo-Saxon and/or Frisian inluence (Kleczkowski 1920, 1921; Besch et al.
1983; Ryckeboer 1984; Morciniec 1984, 1995; Lasatowicz 1992; Wicherkiewicz 2003; Ritchie 2012). In fact, the common view expressed by Vilamoviceans themselves is that their ancestors – and, hence, the language – came
from the Low Countries: Flanders, Holland or Friesland (Wicherkiewicz
2003: 15). Yet another opinion, commonly shared by native speakers, is that
their origin is Anglo-Saxon. he two theories are mainly regarded as local,
popular, folk explanations – German scholars used to view them as naïve Polish alterations, propaganda or falsiications whose objective was to de-Germanize the ethnic identity of Vilamoviceans – although the distinctiveness
of Vilamovicean from other German varieties of Bielsko-Biała and Silesia has
generally been noticed, and its non-(High-)German character and/or origin
is even argued by certain authors (Latosiński 1909: 13, 266–70; Młynek 1907:
8–10; Kuhn 1981; Ryckeboer 1984: 25–26; Wicherkiewicz 2003: 15–19). According to Ritchie (Ritchie 2012: 7–8) certain features of Vilamovicean connect the language to the Istvaeonic (which likewise includes Dutch, Flemish
and Afrikaans)4 and to the Ingvaeonic (which consists of English, Low German and Frisian) groups of Germanic languages. Among the characteristics
that distinguish Vilamovicean from the East Central German group, one may
name the palatalization of velar stops, the loss of the consonant n in unstressed
syllables and the h- shape of the third person masculine singular pronoun (i.e.
har; see Ritchie 2012: 86–87).
Currently, the working hypothesis is that the majority of the traits of the
language situate it in the East Central German (or Irminonic) branch, although the inluence of other Germanic dialects (especially Low-German or
Istvaeonic) is quite noticeable (for a more detailed treatment of the Germanic
origin and classiication of the tongue, see Wicherkiewicz 2003 and Ritchie
2012). he truth may be that being a colonial variety, its speakers – although
they mainly descend from one region, most likely from the zone of the middle part of the rivers Main and Rhine (Kaindl 1911; Kuhn 1981)5 – may have
brought traces typical of other German(ic) areas, incorporating them into the
dominant East Central German frame. In this respect, it is important to note
that, according to some authors, the irst waves of German colonization also
included groups of Dutch, Flemish and Walloon origins (Wicherkiewicz 2003:
7–8). Whatever the exact classiication in the Germanic family is, Vilamovicean is consistently viewed as a West-Germanic language and, hence, classiied as a member of this family.
On the Flemish connection, see Ryckeboer (1984) and Morciniec (1984).
here is, however, no consensus on the exact origin of the irst wave of settlers (cf. Wicherkiewicz 2003: 7).
4
5
60
Alexander Andrason
However, since its origin in the 12th century, Vilamovicean has stayed in
close contact with Slavic languages of the area, with Polish (and its dialects)
in particular. In the 13th century, the area of Bielsko-Biała was ruled by Piast
princes under the dominion and authority of the Kingdom of Poland. In the
14th century, these Silesian rulers swore their loyalty to the Czech king. he region of Bielsko-Biała remained part of the Upper Silesia until the middle of the
15th century, where its eastern section (containing Wilamowice) was incorporated into Lesser Poland, in the Polish Kingdom. his new border was crucial
for future divergence between German colonial varieties, being responsible
for a gradual, partial or total Polonization of the dialects in the Polish zone
during the next 400 years. he Polish inluence was clearly visible in the phenomenon where, in the 17th century, the eastern part of the Bielsko-Biała area
became Catholic once more, due to the Counter-Reformation, whereas Silesia
remained Protestant. his certainly intensiied the impact of Polish on German vernaculars, including Vilamovicean. he partition of Poland between
Russia, Germany and Austria in the 18th century and the absorption of Lesser
Poland into the Austrian Empire partially re-established a more direct connection between Vilamovicean and German, restricting the expansion of the
Polonization in that area. However, in the 19th century, the Austro-Hungarian
rule recognized Polish as the oicial language of Lesser Poland, which again
accelerated the Polonization of Wilamowice and the adjacent region. At that
time, Vilamovicean children were, from the beginning of schooling, instructed
in Polish. From the second grade, they were also taught German or, in fact,
Vilamovicean. It seems, nevertheless, that parents preferred their children
to be educated in Polish and the Polish school was more popular than the
German one, both of which had been in existence since 1912. he late 19th
century already shows a gradual decline of the Vilamovicean language and
the Polonization of the population of the town. In 1880, 92% of the population spoke Vilamovicean. his number decreased to 72% in 1890 and 67% in
1900, although in 1910 it expanded again to 73% (Wicherkiewicz 2003: 13).
In 1918, Wilamowice formed part of the reborn Polish state and was ascribed
to the administrative province of Małopolska (Lesser Poland). he Second
World War (1939–1945) and the German domination over the Polish territory drastically hindered the inluence of Polish, as the Germans promoted
the usage of Vilamovicean and emphasized its connection with the German
language. Children were taught exclusively in German, and, later, even the
Catholic mass was celebrated in German instead of Polish, which had always
been their preferred language of worship. Ater the fall of Nazi Germany and
during the communist rule – especially during the 40s and 50s – Vilamovicean experienced a profound Polonization. In 1946, the use of the language
was oicially banned and traditional Vilamovicean costumes were prohibited.
Vilamoviceans were persecuted and some were deported to labor camps in
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
61
Ural and Caucasus. All these events may be viewed as the real beginning of the
death of this ethnolect. As for a survey conducted in the year 2000, only 4% of
the inhabitants of the town could speak Vilamovicean (Wicherkiewicz 2003:
13). Currently, this number is almost negligible and still – despite numerous
recent initiatives and revitalization activities – the extinction of the ethnolect,
which is now entirely substituted by Polish in the town, seems to be imminent
(Wicherkiewicz 2003: 6–19).
To conclude, due to its geographic location, the Vilamovicean community
has always coexisted with the Polish culture and language and Vilamoviceans
have consistently been bilingual, speaking not only their own ethnolect but
also Polish.6 Given this profound immersion in the Polish linguistic and cultural frame, a question arises: whether Vilamovicean – with all its German(ic)
baggage – can constitute a case of being a German-Polish (Germanic-Slavic)
mixed language. he present article explores this issue, ofering a detailed analysis of Vilamovicean within the modern framework of mixed languages (Bakker and Matras 2013; Meakins 2013).
In order to answer the aforementioned question, the article will be organized in the following manner. First, the theoretical frame of reference, which
underlies the present study, will be introduced (section 2). Next, in the empirical part of the paper, all the properties of Vilamovicean which indicate the
Polish origin and suggest the analysis of Vilamovicean as a mixed language
will be enumerated (section 3). hereater, the presented evidence will be discussed in light of the recently formulated theory of mixed languages. Lastly,
main conclusions will be drawn and plans of future research suggested (section 4).
2. Theoretical framework
In order to adequately understand the nature of the Vilamovicean language
and to design a more satisfactory model of its family ailiation, the phenomenon of mixed languages must irst be discussed thoroughly.
Mixed languages are distinguishable both in respect to their sociological
context and structure. However, as will be evident from the subsequent discus6
Additionally, they have also been trilingual as they spoke Standard German, usually in its
Austrian version. his German inluence irst stemmed from the Austrian and Austro-Hungarian rule and important trade relations between Wilamowice and Vienna. Later, the inluence of
German was stimulated by the German invasion of Poland in 1939. As Volksdeutsche, Vilamoviceans were forced to attend the German school, where German was the language of instruction.
he efects of this “second” Germanization may be observed even today, as the Vilamovicean
variety used by the speakers who went to the German school during the Second World War
exhibits remarkable German traits.
62
Alexander Andrason
sion, all such sociolinguistic and (especially) grammatical features constitute
continua of prototypicality, rather than a set class of invariant traits. In negative terms, mixed languages are usually deined as failing to be classiiable in
traditional historical terms of a phylogenetic tree. To put it simply: they have
no clear genetic heritage. On the contrary, they descend from and are products of (usually) two distinct parent languages, in a situation of bilingualism
(homason and Kaufman 1988; Meakins 2013: 180).7
As far as the socio-historical origins and features of mixed languages are
concerned, such linguistic systems emerge from a prolonged coexistence of
two source systems and the subsequent bilingualism of the speakers (Meakins
2013: 159). It is important to note that mixed languages are products of expressive needs rather than communicative ones, which is the factor of contrast
with pidgin and creole languages. In the case of mixed languages, a common
language that enables communication already exists. herefore, mixed languages, rather than facilitating communication, are expressions of social and/
or ethnic identity (Meakins 2013: 181–183). In this manner, they assure the
continuation of ancestral and/or endangered identity, or mark a new in-group
or ethnic distinctiveness (homason 2003: 25; Meakins 2013: 216). Just like
any bilingual speakers, speakers of mixed languages employ resources available in their language consciously and creatively for expressive functions (Matras et al. 2007; Meakins 2013: 194). In various cases, a given mixed language
is the native language of the local community, usually being spoken alongside
another language which is also native (Meakins 2013: 186).
With respect to the structure, mixed languages are characterized by a considerable degree of typological dissimilarity. First of all, such languages may
result from a split, where two source languages contribute relatively equally
to a new language: one donates the vocabulary and/or noun phrase, while the
other supplies the grammar and/or verb phrase. However, mixed languages
can also be more intermingled lexically and/or grammatically, as the two languages contribute more equally to the lexicon and/or grammar. hus, from
the lexical point of view, they range from languages which extract a great
amount of vocabulary from one language (in such a case, the grammar is usually derived from another source) to languages which use lexemes extracted
from two sources. A particular case is paralexiication, where two lexicons
exist in parallel form, each one descending from another source code (Mous
2003; Meakins 2013: 193). From the grammatical point of view, mixed languages range from systems that are derived from only one source language,
to the codes where both source languages contribute signiicantly to a new
grammar. As a result, mixed languages form a continuum (or continua) of
7
his fact contrasts with pidgins and creole languages which typically involve more than
two languages in contact (cf. tertiary hybridization).
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
63
lexical and/or grammatical mixing.8 Lastly, and in harmony with lexicon and
grammar, phonological or phonetic systems of mixed languages display situations that can be located between two ideal cases, forming two poles of a continuum. On the one side of the cline, the mixed code derives its phonetics
from one source code only, while at the opposite edge, two source phonological systems contribute and/or operate simultaneously (Matras 2000; Meakins
2013: 179, 210, 215).
he typological variety of mixed languages and its classiication as a continuum (from less to more mixed) is related to and explained as manifestation
of the evolution (or diachronic tendencies) of such systems. he main hypothesis elucidates the genesis and evolution of mixed languages as a unidirectional
shit from a source language to a target language, during which mixed languages cease somewhere at half-way. In this process, two mechanisms operate:
borrowing and codeswitching (Muysken 2000; Meakins 2013: 187).9
As far as borrowing is concerned, scholars argue that features can be copied
irrespective of the typological distance between the interacting languages so
that bound or inlectional morphology can also be transfused. However, in order to allow the borrowing of structural components and, in particular, of inlectional morphology, two conditions must be met: extensive and prolonged
community bilingualism (Meakins 2013: 188). In general terms, with the increase of the intensity of the contact, the borrowing passes from the incorporation of non-basic lexemes and functions that were previously missing, to
changes in syntax, word order, deep word structure and synthetic morphology,
through the integration of functional words, such as adpositions, pronouns
and numerals (homason and Kaufman 1988: 74–75; homason 2001; Meakins 2013: 188). he shit may stabilize at any section of this scale, although the
largest class includes languages that display a relatively clear division between
the source of their lexicon and grammar, each being dominated by a diferent
language. his stems from the occurrence whereby the former is more receptive for inluence, while the latter is more resistant, deriving mostly from the
dominant language in the situation of contact – the hosting code. Inversely,
the transfer of inlexional morphology and deep organization of the grammar seems to be less common. It seemingly only takes place in situations of
prolonged and intense contact, however. In such cases, the resultant grammar
of a mixed language is a composite that preserves grammar from both source
It should also be noted that in the process of transferring one grammar to another, the
mixing may involve mapping of the supericial structure of one language form onto the other
language’s grammar.
9
Apart from the unidirectional explanations of the genesis of mixed languages, some scholars propose so-called “fusion approaches”, whereby two languages merge or combine, rather
than one being replaced by the elements of the other (Bakker 1997: 210; for a more detailed
discussion see Meakins 2013: 195).
8
64
Alexander Andrason
languages, leading to the impossibility of the identiication of the one “grammar language” (Matras 2003: 158; Meakins 2013: 189–190).
Apart from borrowing, another process from which mixed languages originate is codeswitching.10 Codeswitching can be insertional or alternational
(Muysken 2000). he former consists of a mere alternation of structures from
two diferent languages, whereas in the latter the grammar of one language is
more dominant, constituting the frame of insertion for the other language.
Codeswitching can be viewed as the irst step in a gradual process of developing mixed languages. his cline schematizes a progression from pragmatics
to grammar: it shows a gradual loss of pragmatic function of codeswitching
and, on the contrary, the increase of grammatical constraints in the determination of the mixing. At the irst stage, two languages intermingle by means of
codeswitching, which is the most variable and socially-marked form of mixing.
Later, as the penetration continues, codeswitching gives rise to language mixing. Although, at this stage, a mix still exhibits patterns of codeswitching, the
social and pragmatic associations of the codeswitching are lost, while syntactic factors and structural constraints start to determine the language switches.
Lastly, mixed languages cease to provide cases of alternational codeswitching – they approach only insertional structures. By doing so, they drastically
decrease syntactic variations in comparison with language mixing: structures
that were functionally equivalent in the two source languages tend to develop
specialized uses (Meakins 2013: 190–191). In the genesis and development
of mixed languages from codeswitching, the insertional type seems to be the
most inluential. his stems from the fact that the insertional codeswitching
pattern, being more rule-governed and predictable, is more easily conventionalized and grammaticalized into a stable and autonomous complex than the
alternational codeswitching (Meakins 2013: 213–215).11
It is important to note that, from a grammatical perspective, a mixed language fails to constitute a closed system – rather, it corresponds to a luid circuit of language choice. On the one hand, various linguistic systems can be
classiied as mixed languages occupying diferent places on the clines of mixing. On the other hand, one language may occur in situations that are mapped
onto diferent stages of the borrowing and codeswitching clines, for example,
ofering synchronic instances of a profound lexical and/or grammatical intermingling as well as codeswitching (Matras et al. 2007; Meakins 2013: 193, 199).
he claim whereby codeswitching leads to the formation of mixed languages is still debated. Its strongest opponent, Bakker (2003: 129) argues that it plays no role in the genesis of
mixed languages. However, empirical evidence seems to demonstrate the opposite, i.e. codeswitching does contribute to the formation of mixed language (McConvell and Meakins 2005;
Meakins 2011, 2013: 211).
11
It should be noted that alternational codeswitching, alone, seems to be unable to yield
genuine mixed languages.
10
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
65
3. Evidence
Having explained the theoretical foundation of mixed languages, the most important properties ofered by Vilamovicean which are typical of mixed languages will be introduced. First, sociolinguistic characteristics of the ethnolect
will be described (section 3.1). Next, I will discuss the phenomenon of codeswitching (3.2). Aterwards, the most signiicant grammatical traits (related to
phonetics, lexicon and core grammar) that may have a Polish origin will be
presented (section 3.3). Lastly, the question of complexity will be examined
(section 3.4).12
3.1. Sociolinguistics
Various sociolinguistic or socio-historical traits of the Vilamovicean language
indicate its relation with Polish, thus separating it from a German(ic)13 prototype.
First, Vilamovicean has remained in close and prolonged contact with
Polish. As already mentioned, the connection with the Polish language goes
back to the period of the original settlement in the 12th century or, at least,
to the 13th century, where Slavic Piast princes began governing the region
of Bielsko-Biała. Since the 15th century, this contact gradually intensiied,
as the area of Bielsko-Biała and Wilamowice were incorporated into Lesser
Poland in the Polish Kingdom. All of this means that the contact between
Vilamovicean and Polish has existed for some nine centuries, of which an
intense connection must have continued for six or ive hundred years. Certainly, this is a suicient time to enable the dominant Slavic language of the
region (i.e. Polish) to penetrate into the minority Germanic colonial variety
(see Wicherkiewicz 2003).
Second, for many centuries – at least, for six or ive hundred years –
Vilamovicean speakers have been bilingual, speaking not only their Germanic
tongue but also the Polish language. his must have been the case since the
time of the Counter-Reformation, as the church service in the town has almost
always been conducted in Polish. he Vilamovicean-Polish bilingualism of the
inhabitants of the town is documented in the 19th and beginning of the 20th
century, as the data show that, in this period, most children attended the Polish
he evidence introduced in sections 3.2 and 3.3 summarizes the indings presented in
two papers which I have published previously (Andrason 2014a; Andrason and Król 2014) and
which were dedicated to a more descriptive task of determining and enumerating possible Polish loans in Vilamovicean (see especially Andrason 2014a).
13
Since the exact dialectal position of Vilamovicean is still debated (cf. section 1), in the following discussion the term “German(ic)” will be used in order to refer to the origin and genetic
iliation of the ethnolect.
12
66
Alexander Andrason
school. Ater the Second World War, the Polish language entirely dominated
the town and nowadays all the Vilamovicean speakers are also native speakers
of Polish. In particular, all the Vilamovicean informants, who participated in
our ield research are native Polish speakers.
hird, the regular bilingualism of the Vilamovicean speakers – due to the
above-mentioned intense and prolonged contact between their Germanic
tongue and the Polish language, the main language of the area – means that
Vilamovicean in its modern shape (i.e. with its component transfused from
Polish) did not emerge due to communicative needs. Although originally
non-Slavic, the Vilamovicean speakers must have learned Polish quite early.
Being native speakers of this Slavic language at a very remote time, they possessed a linguistic code that would assure communication with other peoples
of the area.
Fourth, Vilamoviceans have generally emphasized their pro-Polish attitude. Inversely, they have always stressed their non-German character, be it
cultural, ethnic or linguistic. However, they do relate very strongly to Austria,
especially to the Austro-Hungarian Empire. It should be noted that Florian
Biesik, acknowledging all their distinctiveness, advocates the view of Vilamoviceans as Poles, highlighting their loyalty to Poland and identiication with the
Polish history and an aversion to Germany and Germans, shared with Poles.
For example, he described the German language as ugly, while Vilamovicean
was, to him, beautiful. his connection between Vilamoviceans and Poland is
evident in the religion which strongly uniied the two groups. One should once
more recall Florian Biesik, who, in his epopee from the beginning of the 20th
century, airms that being Catholic is analogous to be Polish (cf. Wicherkiewicz 2003: 446).14
3.2. Codeswitching
Vilamovicean-Polish codeswitching constitutes another phenomenon where
the presence of the Polish language is evident. he instances of Vilamovicean-Polish codeswitching, both insertional and alternational, are extremely common in the daily use of Vilamovicean. Certainly, the majority of such codeswitching communications are constructed ad hoc and/or idiolectically. However, the very use of this strategy constitutes a typical trait of the realistic
Vilamovicean language, shared by all the speakers.
Insertional codeswitching is particularly frequent, and stems from the
fact that speakers in their communications can always use Polish imports in
It is however possible, that this pro-Polish attitude has been idealized by Biesik and other
authors/scholars. Rather than being Polish or German, Vilamoviceans seem to consider themselves as a distinct ethnic group.
14
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
67
the hosting frame of the Vilamovicean grammar. Since – as will be explained
later in this part – Vilamovicean makes a frequent use of non-adapted Polish loans, if such loans are more numerous in a given conversation, they
naturally give rise to insertional codeswitching (for examples see Andrason
and Król 2014: 277–278). Alternational codeswitching is less common than
insertional and mainly appears in situations where a Vilamovicean speaker
communicates with a Pole. In such cases, Vilamoviceans mix – in a relatively
equal proportion – larger Polish and Vilamovicean chunks. In this manner,
a fragment of an oral text or dialogue alternates sections of pure Vilamovicean (or rather Vilamovicean with adapted Polish elements) with sections
produced entirely in Polish (for examples, see Andrason and Król 2014:
278–279).
A particular type of codeswitching is its hybridized variety (a variety of
congruent lexicalization; Muysken 2000), where a section in Vilamovicean is
repeated by an analogous fragment in Polish, as if it was translated (or vice
versa). For example, in the sentence kon’å może wykoleić ‘it can derail’, the
Vilamovicean expression kon’å ‘he/it can’ (literal gloss: ‘can he’) is echoed by
an analogical clause in Polish może ‘he/it can’ – both embedded in a larger
Vilamovicean frame (cf. Andrason and Król 2014: 277). As the other types of
codeswitching, this phenomenon constitutes one of the particularities of colloquial Vilamovicean (on the phenomenon of hybridization, to which this type
of codeswitching belongs, see section 3.3.2 below).
One should emphasize that codeswitching is highly common and constitutes a typical trait of Vilamovicean conversations. Speakers naturally introduce non-adapted Polish sections or smaller fragments into the Vilamovicean
frame, delivering a realistic Vilamovicean language, where non-adjusted
Polish components can always be accommodated. In our recordings, noncodeswitching conversations are virtually missing – any conversation or oral
text makes use of codeswitching ater a suiciently large period of time (for
a detailed discussion of codeswitching in Vilamovicean, see Andrason and
Król 2014).
3.3. Borrowing
In this section, the most relevant properties of Vilamovicean that have their
origin in the Polish code will be presented. First, I will discuss the Polish components in the phonetic system (3.3.1), then in referential lexicon (3.3.2), and,
lastly, in the core grammar (3.3.3). It should be noted that in this part of the
article, standardized traits will be analyzed, i.e. those that are shared by all – or
the majority – of the Vilamovicean speakers. In this manner, idiolectal and
unstable variants will be avoided. Sometimes, less common varieties, but still
acceptable by a vast group of the users, will also be mentioned.
68
Alexander Andrason
3.3.1.Phonetics
he Vilamovicean phonetic system contains various sounds that are typical of
Polish and seem to have been borrowed from this Slavic language.
First, as far as the consonants are concerned, the language includes both series – the “sot” and “hard” – of sibilants and africates, i.e. laminal lat postalveolar [s̠ ], [z̠ ], [̱s̠ ], [̱z̠] and laminal alveolo-palatal [ɕ], [ʑ], [tɕ], and [dʑ], in
addition to typical Germanic palatals [ʃ] and [tʃ] (Andrason 2014a: 4–5).
Second, just like Polish, Vilamovicean includes the palatal nasal consonant
[ɲ] (or, more correctly, an alveolo-palatal sound [ȵ]) spelled ń. his consonant
appears both in Polish loanwords and in genuine Germanic lexemes (meńć
‘man’ or gińa ‘went’; Andrason 2014a: 6).
hird, the original voiceless glottal fricative [h], which typically appears
at the beginning of a word (hund ‘dog’ and hond ‘hand’), may be alternatively
pronounced by using a corresponding “h-sound” of Polish, i.e. a voiceless velar fricative [x]. In loanwords from Polish which start with the consonant [x]
(nowadays written as ch or h), both h varieties can be used, i.e. either [x] or [h]:
hrapka ‘wish, lust’ (from Polish chrapka; Andrason 2014a: 6).
Fourth, Vilamovicean ofers certain exemplary Slavic phonological properties, for instance, the lack of aspirations of plosives (in contrast to Standard
High German) and a possible development of “dark” [l] into [w], following an
analogical change in Polish.
Fith, in the system of vowels, Vilamovicean possesses a sound typical of
Polish, viz. the central close unrounded vowel y [ɨ] (or fronted close-mid central unrounded [ɘ̟]). his sound is highly common in Vilamovicean, being
found both in loanwords (ryź ‘rice’ from Polish ryż) and in the genuine Germanic vocabulary (e.g. błynd ‘blind’, myt ‘with’, and in the preix gy [gɨ] in past
participles gybröta ‘baked’). In such cases, it usually replaces the corresponding Standard High German vowels [ɪ] or [ə] (Andrason 2014a: 4).
It should be noted that, at least in some parts of the phonetic system,
the Vilamovicean speakers – and even one and the same user – have access to two phonological organizations: one is genuine colonial German (for
instance, the consonant [h]), whereas the other is Polish (for example, the
consonant [x]). Sometimes, the structure of the accessible systems is more
complex. For example, in the case of the sibilants and africates, three systems operate: the irst and the most common system is mixed, where the
original colonial German palatals (e.g. [ʃ]) are adjusted to the Polish laminal
alveolo-palatal series (e.g. [ɕ]); the second and still common is identical to
the Polish system and possesses two series of sibilants and africates, i.e. laminal lat postalveolar (e.g. [s̠ ]) and laminal alveolo-palatal (e.g. [ɕ]) instead
of one typical of colonial German; and third, the least frequent, is consistent
with original colonial German palatals (e.g. [ʃ]; for a detailed discussion and
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
69
more examples of Polish phonetic elements in the Vilamovicean language,
see Andrason 2014a: 4–6).
3.3.2. Referential lexicon
Polish lexemes
he referential vocabulary is heavily impregnated by Polish loanwords which
consist of nouns, verbs, adjectives and adverbs. Loans are regularly well-integrated into the Vilamovicean system, being adjusted phonetically and/or morphologically. Hence, they are not mere examples of codeswitching, but quite
the reverse: they belong to the standard – although non-Germanic – vocabulary of the ethnolect.
Nominal lexemes form the category that has been inluenced by Polish vocabulary in the greatest degree. he number of substantives of Slavic origin
amounts to some three hundred. It should be noted that Polish has afected
mostly words which are widely and commonly used in every-day rural life.
Such lexemes usually refer to:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
persons: bjydok <15 biedak ‘poor man’;
proper names: Jyndra < Jędrzej, Jędrek ‘Andrew’;
family members: dźjada < dziadek ‘grandpa’;
professions and functions: gancoż < garncarz ‘potter’;
plants: kaśton < kasztan ‘chestnut’;
animals: ropüh < ropucha ‘toad’;
foods: bość < barszcz ‘beetroot soup’;
parts of body: ćüprin < czupryna ‘head of hair’;
concrete objects, instruments, tools and buildings: moźdźjyż < moździerz
‘mortar’ (Andrason 2014a: 7–9).
However, although the above-mentioned words possess tangible referents
and/or relate to a quotidian – most typically rural – sphere of life (köwuł ‘mare’
or bürok ‘beetroot’) predominate, Polish borrowings have also deeply penetrated into other types and categories of the Vilamovicean lexicon, being found
in a more abstract and formal vocabulary (nodźeja ‘hope’ or sond ‘judgment’).
Among this latter group, lexemes associated with religion and faith (ćyśćjec
‘purgatory’ or gżyh ‘sin’) are particularly important. Names of dates, events
and weather phenomena are likewise commonly imported from Polish: Buoźe
Ćjåło < Boże Ciało ‘Corpus Christi’ or grüdźjyń < grudzień ‘December’. In addition, one should observe that various kinship terms have been imported
15
he sign “<” stands for the relation of ‘coming from’ or ‘being borrowed from’. he segment indicating the result of the relation corresponds to a Vilamovicean form, while the other
segment shows the Polish input entity.
70
Alexander Andrason
from Polish: baba < baba ‘grandmother’, kłop < chłop ‘man, husband’ (for more
examples, see Andrason 2014a: 8).
Verbs, adjectives and adverbs constitute other abundant groups of loans.
Verbs of Polish origin are particularly common, amounting to more than two
hundred. hey include not only lexemes that refer to the activities typically
performed in the town and region (e.g. drenowån < drenować ‘drain’) but also
predicates that are general and may be considered as semantically basic (e.g.
dümjån < dumać ‘think’; for detail, see Andrason 2014a: 13–17). Polish-based
adjectives and adverbs are less common than nouns and verbs, although they
still include some ity entries each. What is signiicant is that adjectives and
adverbs that have been imported from Polish constitute very important lexemes of the Vilamovicean language, being used with a great frequency. In
other words, such imports are not some rare and irrelevant adjectives and adverbs but, on the contrary, they belong to the core vocabulary of the ethnolect.
See, for instance, adjectives such as wożnik < ważny ‘important’ and jåłowik
< jałowy ‘arid’ and adverbs hyba < chyba ‘maybe, possibly’ and poprostu < po
prostu ‘simply, directly’ (for a more extensive discussion, consult Andrason
2014a: 18–19).
To conclude, the quantitative and qualitative weight of Polish loanwords is
impressive. First, the number of imported lexemes is remarkable ascending to
some six hundred fully stabilized words. Second, the imports have penetrated
into all the word classes, be they nouns, verbs, adjectives or adverbs (on function words, see section 3.2.2). Moreover, lexemes borrowed from Polish belong
both to the specialized lexicon as well as to the basic vocabulary, including kinship terms. As was the case with the phonetic system, where two organizations
may operate, in referential vocabulary, quite commonly, two alternative synonymous lexemes exist: one genuine Germanic (e.g. śpejła ‘play’) and the other
of Polish origin (e.g. båwjån zih < bawić się and -bawiać ‘play’). hus, it seems
that, at least in some part, speakers have access to two lexical sub-systems (for
a more comprehensive treatment of Polish imports in the Vilamovicean lexicon, see Andrason 2014a: 6–19).
Mixed forms
In their adjustment to the Vilamovicean language, various loanwords from
Polish take some of the Vilamovicean properties, delivering mixed forms to
which both Polish and Vilamovicean elements contribute. his may already
be observed at the phonetic level of the loanwords, where complex consonant
clusters, typical of Polish, are quite commonly reduced, ofering a less “Polish” pronunciation, closer to the Germanic phonetic rules: bość ‘beetroot soup’
(from Polish barszcz; Andrason 2014a: 12).
With respect to morphology, the following typical adjustments can be observed in nouns, verbs, adjectives and adverbs. In their majority, Polish sub-
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
71
stantives are subjected to the rules of the Vilamovicean nominal declension
and derivation, yielding forms that, although imported from Polish, also ofer
typical Vilamovicean characteristics. For example, feminine nouns ending in
-a in Polish lose this vowel during their incorporation to Vilamovicean: małp
‘ape’ (form Polish małpa) or ropüh ‘toad’ (from Polish ropucha). his stems
from the fact that Vilamovicean feminine nouns in the singular never end in
-a, but rather in a consonant. he ending -a is used with feminine nouns only to
derive their plural (singular cåjt ‘time’ – plural cåjta ‘times’), which is the dominant pattern of feminine declension. hus, in order to maintain the gender of
the feminine substantives without transgressing the rules of the Vilamovicean
nominal morphology, the vowel a of the original feminine nouns in Polish has
been eliminated. As a result, the borrowed words can follow the main pattern
of the feminine declension – they end in a consonant (ropüh ‘toad’) in the
singular and add the ending -a in the plural (ropüha ‘toads’). In general, all the
substantives borrowed from Polish follow the rules of the plural formation by
taking on plural endings typical to the Vilamovicean language. hey are also
declined by using the Vilamovicean case endings. Additionally, Polish loans
may be used with genuine Vilamovicean derivational suixes, for instance,
with the diminutive morpheme -la, as illustrated by the word ćüprinla, which
consists of ćüprin (from Polish czupryna with the loss of the vowel a, explained
above) and the diminutive suix -la (for more examples, see Andrason 2014a:
10–13).
Concerning verbs, one inds various cases where the Polish verbal base
is accompanied by a distinctively Vilamovicean preix (e.g. åj-, by-, cy-, ejwer- or fer-), for instance uhapån (uf + hapån < chapać) ‘catch up, grab’ and
cyśjekån (cy + śjekån < siekać) ‘cut of ’. his mechanism of combining Polish
verbal stems with Germanic preixes is extremely common and productive in
Vilamovicean. Another example of mixed Polish-Vilamovicean verbal forms
may be found in the case of predicates that are relexive in Polish. Namely,
when a given relexive verb is transferred from Polish to Vilamovicean, it may
lose the feature of relexivity in the hosting Vilamovicean language, under the
condition that there is an analogical non-relexive verb already existing in
Vilamovicean that expresses the same activity: jonkån ‘stammer’ (cf. the Polish
verb jąkać się versus the Vilamovicean predicate droka; for details, see Andrason 2014a: 15–17).
he presence of Vilamovicean-Polish verbal composites is probably the
most evident in the situation where originally Polish lexemes are extended
in Vilamovicean by the typical derivational and lexional endings of the ethnolect. For example, the ininitive of borrowed verbs that end in -ać and -awać
in Polish substitute the characteristic ending -ć by a typical morpheme of the
Vilamovicean ininitive, i.e. -n, delivering a mixed form ån or owån, a typical ending of originally Polish predicates in Vilamovicean. Other inlectional
72
Alexander Andrason
categories also mix Polish lexemes with Vilamovicean morphemes, yielding
intermingled forms such as the Present tense of the verb pytån (e.g. pytåst ‘you
ask’); the Past Participle (pytåt ‘asked’ usually without the preix gy-) and the
Preterite (e.g. pytåtst ‘you asked’; Andrason 2014a: 17).
he same process of “Vilamovization” of Polish lexemes can be observed in
adjectives and adverbs. For instance, the majority of adjectives imported from
Polish are assimilated into the Vilamovicean adjectival and adverbial systems
by taking adjectival or adverbial derivational morphemes, already productive
and typical of the Vilamovicean language, in particular -ik (jåłowik < P jałowy
‘arid’) and -iś (łakümiś < P łakomy ‘greedy’). Such mixed forms, composed of
a Polish base and the Vilamovicean aix, are very common in Vilamovicean
(cf. Andrason 2014a: 18–19).
Hybridization
One of the most signiicant and obvious cases of mixing of the two linguistic
systems, i.e. one Slavic (Polish) and one Germanic (Vilamovicean), is the socalled ‘same-level hybridization’. A same-level hybrid is a grammatical construct whose shape has been derived by combining two ancestral forms that
belong to the same level as the level of the hybrid. For example, one morpheme derives from two underlying morphemes and one lexeme derives from
two original lexemes. he ancestral forms that contribute to the hybrid descend from two diferent languages. Hybridization implies that the meaning
or the function of the hybrid is identical or highly similar to the meaning or
function of its two ancestors, constituting a type of double marking, cognitive reduplication or morphosyntactic redundancy where the same meaning
or function is repeated twice, irst by a component from the hosting language
and then by an element from another language. In other words, analogical or
relatively equivalent semantic or functional information expressed by two different forms in two diferent languages is conveyed by a single form that mixes
formal properties of these two ancestral forms. hus, a same-level hybrid cannot be understood as a product of one language only (Andrason forthcoming
(a): 3–4). At least some examples of same-level hybridization in Vilamovicean
can be analyzed in terms of congruent lexicalization as proposed by Muysken
(2000), according to whom congruent lexicalization is a combination of entities from diferent linguistic sources into a shared grammatical structure. his
phenomenon includes cases where both languages contribute to the grammatical structure of the phrase or sentence.
Vilamovicean ofers various cases of same-level hybridization. he phenomenon can be detected at the level of morphemes, although it is especially
common at the level of lexemes and phrases or clauses. As far as the morphemic hybridization is concerned, the morpheme -ja, which is employed to
form the plural of certain masculine nouns of Polish origin, is a hybrid de-
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
73
rived by combining derivational plural morphemes available in Polish (-i) and
Vilamovicean (-a). Namely, the plurals such as ogürkja ‘cucumbers’ are doubly
marked plurals, containing the relex of the Polish plural in -i (ogórk-i) and
the most typical plural morpheme of masculine nouns in the Vilamovicean
language, i.e. -a. In other words, some masculine nouns have been imported
from Polish in their plural forms and – in order to adapt them to the rules of
the Vilamovicean language – have additionally been marked by the productive plural ending -a, delivering as a result the complex form -ja.16 Another
example of the morphemic hybridization is the adjectival suix -nik found in
lexemes such sprytnik ‘cunning, smart’ (from Polish sprytny). his morpheme
seems to be obtained by combining the adjectival-participial suix -ny from
Polish and the most typical adjectival suix in Vilamovicean, i.e. -ik (for a detailed discussion, see Andrason forthcoming (a): 5–8).
he same phenomenon can be observed at the level of lexemes. An exemplary case is the word kapelüśhüt ‘hat’, which is a composition of one adjusted
Polish loanword kapelüś (from Polish kapelusz) and one genuine Vilamovicean
lexeme hüt, both with the equivalent sense, i.e. ‘hat’. Accordingly, kapelüśhüt
is a mix where two original lexemes – semantically identical – have merged
into one word. As a result, in order to refer to the object categorized as a hat,
Vilamovicean speakers can use three synonymous constructions: hüt (the
genuine Germanic lexeme), kapelüś (the adapted loanword from Polish) and
kapelüśhüt (a mixed Slavic-Germanic hybrid; Andrason 2014a: 13).
In addition, there are a virtually ininite number of instances where lexeme-level hybridization appears in colloquial speech. Such hybridized forms
are coined ad hoc. In other words, Vilamoviceans can always use two words,
one Vilamovicean and one Polish, in any order. here is no constraint on this
type of idiolectal and spontaneous hybridization, which constitutes an extremely common characteristic – if not one of the most typical traits – of natural Vilamovicean conversations (Andrason forthcoming (a): 9–10).
he hybridization is even more common at the level of clauses or phrases,
i.e. where an entire phrase or clause is uttered twice, irst in Vilamovicean and
next in Polish, or in the opposite order. his type of hybridization has been
mentioned previously in the part dedicated to the issue of codeswitching (cf.
kon’å może; cf. Andrason and Król 2014). Although such clausal or phrasal
hybridizations are clearly idiolectal and spontaneous and, hence, cannot be
viewed as stabilized components of the ethnolect, the very mechanism of hybridization is shared by all the speakers and can be regarded as being typical of
the realistic Vilamovicean language.
16
he singulars of such words seem to be backformations that lose the Vilamovicean plural
marker a: ogürki.
74
Alexander Andrason
3.3.3. Core grammar
he Polish language has deeply penetrated the grammatical structure of Vilamovicean. To be exact, Polish components can be recognized at the level of
functional lexemes (conjunctions, particles, pronouns and interjections), morphology (either inlectional and derivational or nominal and verbal) and syntax (word order, expressions of negation and the use of tenses in subordinated
clauses).
Function words
Vilamovicean possesses various function words that have been borrowed from
Polish; for instance, causal-explicative conjunctions bo ‘because, as, since’
(from a homophonous Polish word bo) and no bo ‘because’ (from an identical
expression in Colloquial Polish no bo), and causal-resultative linkers no ‘well
then’ (from Polish no) and no to ‘then’ (from Polish no to). he Polish word to,
itself, in the sense of ‘(so) then’ is also frequently employed in Vilamovicean
as a linker between the conditional protases and the apodosis, introducing the
consequence (for examples, see Andrason 2014a: 20–23).
Apart from the direct borrowings mentioned above, Polish has inluenced
the usage of certain genuine Vilamovicean functional lexemes. To put it differently, the functional load of a given Vilamovicean word has been remodeled in accordance with the function of its Polish equivalent. For example, the
conjunction do (cf. German dass) – a typical complementizer with an expletive
sense ‘that’ – can also be used with a purposive-inal ‘so that’ value or a causal
value ‘since, due to the fact that’, paralleling the use of the Polish word że in
compounds such as żeby and jako że (for a detailed discussion, see Andrason
2014a: 22–24). In certain cases, especially when forming a part of an idiom,
even Polish prepositions can be imported to Vilamovicean. See, for example,
the expression po kiöelendźje gejn ‘visit houses ater Christmas (of a priest)’
where the word po relects the Polish preposition po ‘ater’. It should also be
observed that the noun used in this idiomatic phrase preserves its Polish case
ending.
One should note that the domain of interjections, swearwords and onomatopoeias – an expressive and pragmatic type of lexicon that is more functional than referential17 – has experienced a particularly intense Polish inluence. For instance, the interjections ah ‘oh, ah’ or oj ‘oh! wow!’ are both formal
and semantic (or pragmatic) equivalents to the Polish expressions ach and oj.
Various swearwords have been imported from Polish (pśjokrew ‘[vulg.] damn,
hell!’ from Polish psiakrew) as is the case of onomatopoeias used in order to
Interjections, swearwords and onomatopoeias could also be discussed in the section dedicated to lexicon. However, given their high functional status, these entities have been included
in the discussion of core grammar.
17
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
75
address animals (kići-kići ‘here kitty kitty [for a cat to come]’ from kici kici;
for more examples of the Polish inluence on the functional vocabulary of
Vilamovicean, see Andrason 2014a: 20–24).
Morphology
Inlectional morphology has likewise experienced considerable Polish inluence. At the level of grammatical categories, the creation of the vocative case
in -y (e.g. mümy! ‘mom!’ and łoüty! ‘people!’ in contrast to the nominative
müm and łoüt, respectively) is most probably due to the Polish inluence. he
category of vocative is absent in the West Germanic family, but common and
productive in Polish. herefore, although the formal origin of the vocative
ending -y is not Polish but Germanic (it derives from the older diminutive sufix -i employed in Germanic languages to form hypocoristics, such as Mami,
Opi or Berni in German), the very fact of reinterpretation of the hypocoristic morpheme as a vocative case ending in Vilamovicean seems to have been
stimulated by the Polish language (Andrason 2014b).
At the formal level, various components of the Vilamovicean derivational
morphology have their roots in Polish. To be exact, one may ind the following derivational suixes borrowed from Polish in Vilamovicean (for more examples, see Andrason 2014a: 24–26):
– the suixes -ok or -ak (from homophonous Polish forms), which are frequently used in nicknames (Hytok);
– the suix -ćki (from -ski and -cki in Polish), which is common in proper
names and nicknames (Holećki);
– the suixes -uś, -śju, -śa/-źa, -ća and -ćo, which frequently appear in proper
names Linküś and diminutives (kacuśju ‘kitty’);
– the verbal suix -owå- (from the Polish morpheme -owa-ć), which is sometimes used with genuine Germanic stems, e.g. krankowån ‘be sick, weak’;
– the suixes -źe/-će, (from że in Polish), which are extensively used in polite
intensiied requests, accompanying the imperative form of a verb, e.g. gejźe
‘go!’.
Lastly, although Polish case endings are typically lost or, at least, accompanied by the corresponding Vilamovicean morphemes, in certain instances
(especially in idioms and ixed expressions), they may survive. In such cases,
they seem to indicate the function of the Vilamovicean word. For example,
in the locution po kiöelendźje gejn ‘visit houses ater Christmas (of a priest)’
(which is a replica of the Polish construction chodzić po kolędzie), the word
kiöelendźje includes the ending of the Locative case -e with the palatalization of the preceding consonant d (compare Polish Nominative kolęda versus
Locative kolędzie).
76
Alexander Andrason
Syntax
Some of the most evident cases of mixing and incorporation of Polish elements
can be found in syntax. First of all, being profoundly inluenced by the free
word order of Polish, the word order of Vilamovicean is much less rigid than
that of Standard High German and various West Germanic languages. To be
exact, the following characteristics, typical of Polish but foreign to an exemplary German system can be found in the Vilamovicean word order:
– the subject may be detached from the inlected verb and placed ater the
last component of a complex predicate, for instance ater the ininitive or
participle;
– the rule of the verb in the second position and, thus, the inversion of the
subject and verb is not respected;
– participles and ininitives fail to occupy the last position in the clause;
– the object may be located outside the auxiliary and ininitive/participle
frame;
– the subject-verb order in subordinate clauses can be inverted;
– the verb may occupy the irst position in the clause;
– the inlected verb does not need to be placed at the end of the subordinate
clause but may occupy the second position;
– a complex three-member verbal sequence typically ofers the order: inlected verb + ininitive + participle;
– the object may be placed in the irst position, triggering or not the inversion
of the subject and verb (for a detailed discussion and illustrations of the
syntactic loans, see Andrason 2014a: 26–31).
As mentioned above, in all such cases Vilamovicean contrasts with the typical order in (Standard High) German but imitates the sequence found in Polish.
Nevertheless, it should be noted that even though the Polish-like word order is
highly common, the German-like syntactic principles may also be employed,
so that the Vilamovicean word order, rather than being of either the Polish or
the Germanic type, corresponds to a composition of two systems: one is rigid
and typical of West Germanic (it includes the syntactic rules similar to those
found in Standard High German), while the other is free and characteristic of
Slavic (it imitates various uses typical of Polish).
A similar situation can be observed in the negative constructions. Namely,
although negative concord is absent in (Standard High) German, it is extensively employed in Vilamovicean. In this manner, a double negation is used
in a clause in order to intensify or specify – but not to cancel – its negative
meaning. his phenomenon is typical of Polish, where speciic negative words
(nic ‘nothing’ or nigdzie ‘nowhere’) are always accompanied by the general
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
77
negative particle nie ‘not’, resolving into a negative value. In an analogical way,
speciic negative words such as nist ‘nothing’ and njynt ‘nowhere’ can be accompanied by the general negative particle ny ‘not’ and resolve into a negative.
However, Vilamovicean also bestows its speaker with the possibility of using
the Germanic system, where one negative word is suicient and where there
is no need to employ the general particle ny ‘not’. Nevertheless, even though
a single negation is possible, double negation, just like in Polish, always resolves into a negative. hus, although both negative systems operate in the
Vilamovicean language, the Polish system seems to have a stronger status than
the German(ic) one (for details, see Andrason 2014a: 31–33).18
he impact of Polish and the restructuration of original Germanic syntax
may be observed in the issue related to the rule of consecutio temporum (or a
sequence of tenses). he concept of consecutio temporum refers to a principle
that regulates the agreement between the tenses in the main and subordinated
clauses. Although this rule is usually observed in West Germanic languages,
it is not compulsory in Vilamovicean. In fact, most commonly, it fails to be
respected just like in Polish, where it is almost never observed. Accordingly,
the Vilamovicean Present tense is usually used in subordinate clauses introduced by the Preterite or Perfectum, ofering a past tense meaning. Analogically, the Preterite, Perfect and Future tenses can be headed by an introductory
verb with a deinite past tense value, functioning as pluperfects (in the case of
the Preterite and Perfect) and the future in the past (in the case of the Future
tense). Although this usage predominates, the usage where the rule of consecutio temporum is observed may also be found. hus, once more, the speakers
have access to two systems: one Polish (here the rule of consecutio temporum
fails to operate) and the other Germanic (here the rule of consecutio temporum
does operate; for a more comprehensive discussion and examples of use, see
Andrason 2014a: 33–34).
Lastly, as one of the most evident results of the Polish inluence on the
Vilamovicean language, one may mention the creation of two new verbal tenses, so-called “the new Future” and “the new Conjunctive Perfect”. In contrast
with the previously mentioned syntactic properties, these constructions are
still rare and cannot be viewed as stabilized. he new Future is a periphrastic
future tense, consisting of the auxiliary wan (cognate to werden in German)
and the past participle of a meaning verb: Yhy wå gybata ‘I will ask’ (literally
‘I will asked’). In contrast to the Future I, which also employs the verb wan
(Yhy wå bata ‘I will ask’), the new Future uses the past participle instead of the
ininitive. However, this innovative formation is fully equivalent to the regular
Future tense, ofering an active and/or transitive sense instead of the expected
Of course, there are cases of double negation in Germanic languages, even in German
dialects (cf. Weinreich 1958; Andrason 2014a: 31–32).
18
78
Alexander Andrason
passive meaning, suggested by the use of the Participle in the company with
the auxiliary wada. he new Future seems to be a direct calque from the Polish
Future tense, such as the expression będzie robił ‘he will do / be doing’, which
is composed of the Future of the verb być ‘be’ (semantically equivalent to the
Present of wada) and an original Active Perfect Participle (robił), which nowadays is typically used as a Past Tense (robił ‘he did, was doing’), functionally
proximate to the Vilamovicean Past Participle (cf. Andrason 2010: 7, 2014a:
34; for a detailed discussion and explanation of this phenomenon see Andrason forthcoming (b)).19
3.4. Complexity
It is important to observe that the Vilamovicean language impregnated by Polish traits ofers a degree of linguistic complexity that is comparable with the
complexity of the original hosting German(ic) code if this is imagined as free of
any Polish imports.20 In fact, in certain aspects, the complexity of the modern
Vilamovicean system surpasses the complexity of its German(ic) foundation.
First, it seems that the users have enriched the grammar and lexicon of the
hosting Colonial East German variety by multiple Polish traits, still preserving the corresponding German(ic) properties. Simplifying the whole matter, it
looks as if speakers added some parts of the Polish system to the Vilamovicean
language, which has led to the situation that, quite oten, they are bestowed
with two possible solutions to a given lexical or grammatical task. his “twosystem structure” has already been noticed in the area of phonetics (e.g. two
possible h sounds), referential vocabulary (e.g. a set of two synonymous lexemes), morphology (two systems of diminutive suixes: one is Vilamovicean
with the suix -la and the other is Polish with morphemes such as -uś, -śju,
-śa/-źa, -ća, -ćo) and syntax (e.g. two possible word orders, two principles concerning negative concord and two rules governing the use of tenses in subordinated clauses). he common clause-level hybridization – or the two-language
reduplication of larger parts of a sentence – can also be viewed as a particular
case of a two-system organization.
Second, on some occasions, three systems exist: one is genuine Colonial
German (or similar to Standard High German), the other is Polish and yet
another constitutes a Vilamovicean novelty. his may be observed in the three
series of the sibilants and africates, as well as in lexemes, which not only relect
the German(ic) and Slavic original forms but also ofer constructions built by
means of hybridization (cf. kapelüśhüt).
An analogical replication process of the Polish construction into the Vilamovicean system, by using Vilamovicean elements only, may be observed in the new Conditional (Andrason
2010: 8, 2014a: 34 and forthcoming (b)).
20
As a matter of comparison, the (Standard High) German language can be used.
19
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
79
hird, the incorporation of Polish elements has led to the formation of new
grammatical rules previously absent both in Vilamovicean and in Polish. For
instance, the hybridization of the Polish plural morpheme -i and the Vilamovicean plural ending -a led to the creation of a new plural marker -ja. he combination of German(ic) and Slavic traits has also resulted in the development
of new derivational verbal suixes, such as owån and ån, thus leading to the
creation of a new conjugational class of verbs, previously unknown in the language: pluri-syllabic predicates, whose stem ends in å (e.g. pytån ‘ask’), with
the Present tense forms such as pytå ‘I ask’, Preterite pytåt ‘asked’ and Participle
pytåt. he creation of the new Future and Conditional tenses is yet another
example of such innovations, adding to the complexity of the Vilamovicean
verbal system.
4. Discussion – Vilamovicean as a mixed language
he evidence provided in the previous section shows that Vilamovicean is
characterized by various traits that are exemplary of a mixed language. his
concerns both features which are necessary for the creation of mixed systems
and properties that typically appear during their further development. he
presence of all such qualities enables us, consequently, to classify the ethnolect
as a type of a mixed language.
Firstly, from a socio-historical perspective, Vilamovicean fulils two necessary conditions for the development into a mixed code: intense and prolonged
contact of the underlying source codes and the bilingualism of the speakers. As
explained, Vilamovicean has experienced deep and persistent contact with Polish due to the geographic, economic, political and cultural context in which it
has existed. his Polish inluence triggered a permanent Vilamovicean-Polish
bilingualism among Vilamovicean speakers. Furthermore, and again in harmony with the genesis of mixed languages, mixed and/or Polish-like properties of Vilamovicean did not emerge due to the communicative needs. As, from
a very remote time, speakers of Vilamovicean have been bilingual and luent
in the Polish language (which enabled their communication with the Polish
population of the region), the introduction of Polish traits (be it conscious or
unconscious) must have stemmed from expressive needs.21
One could hypothesize that if Vilamoviceans – as Catholics – have considered themselves closer to Poles than to Germans, this anti-German or, at
least, non-German consciousness might have found its linguistic expression
in introducing Polish elements into the language they spoke. In this way, the
21
hus, Vilamovicean cannot be regarded as a creole or nativized variety of an original
pidgin, another common outcome of a contact of languages.
80
Alexander Andrason
intergroup ethnic identity – distinct both from German and Polish – would
be better marked. It would be distinguished from Polish because the Vilamovicean language is Germanic and it would be distinguished from German(ic)
because it has adapted a number of Polish (Slavic) features. Such marking of
a new in-group identity is another typical socio-historic trait of mixed languages. However, mixtures like the one described in this paper can also come
into existence without any conscious aims of national or ethnic orientation,
being cases of a partial accommodation to a socially dominating language. On
the other hand, it is likely that a negative attitude toward a dominant language
could have hindered or strongly reduced the process of mixing as the loans
would have been perceived very negatively. Whatever the reason of the blending was, it is evident that it did not stem from communicative necessity.
Secondly, in perfect agreement with the genesis and nature of mixed systems, Vilamovicean frequently appears in situations of codeswitching. As explained in section 2.1, frequent use of codeswitching constitutes an exemplary
trait of mixed languages of diferent advancement, both of the systems located
at the initial stage of mixing and systems that are fully mixed. In Vilamovicean,
codeswitching – both insertional and alternational, although the former is
more common than the latter – characterizes any linguistic situation in which
native speakers participate. In fact, codeswitching constitutes a linguistic feature that is shared by all the users of the language. Especially important is the
frequent use of insertional codeswitching, as this is the type that gives rise to
mixed languages sensu stricto, whereas the alternational type (especially the
inter-sentential one) does not seem to prompt a development toward genuine mixed languages. Since in codeswitching situations, Vilamovicean native
speakers can manipulate the extent and intensity of Polish traits, depending
on their expressive needs, the language provides yet another typical feature of
mixed languages – it bestows its users with the possibility to employ resources
available in their two native tongues (Vilamovicean and Polish) consciously
and creatively.
hirdly, from a purely linguistic or grammatical perspective, Vilamovicean
combines its original German(ic) properties with features descending from
another, unrelated, system. he ethnolect is heavily impregnated by Polish
traits, which reach all its sections and levels, importantly afecting phonetics,
lexicon and core grammar. he impact of Polish on the Vilamovicean language
is impressive both quantitatively (the number of borrowings is large) and qualitatively (the inluence afects all the levels and areas of the language). To be
exact, various consonants and vowels seem to have been introduced from Polish and a great part of the vocabulary – including the basic one – has its roots
in Polish. With respect to core grammar, Polish elements importantly afected
the set of functional words, the area of morphology and, especially, syntax. he
intensity of the Polish impact can be viewed not only in the phonetic, lexical
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
81
and grammatical borrowings but also in the creation of mixed and/or hybridized forms, which show an advanced character of mixing. his mixing is not a
merely ad hoc codeswitching phenomenon consisting of copying Polish words
to the Vilamovicean frame, but has led to the creation of more elaborated,
fused, novel constructions.
Fourthly, as far as linguistic complexity is concerned, Vilamovicean behaves as a prototypical mixed language, by preserving or even increasing the
input complexity of its German(ic) source. Namely, the inluence of Vilamovicean by Polish did not lead to the simpliication of the former – as would
be the case if the language emerged as a pidgin – but, on the contrary, the
structure of Vilamovicean (be it phonetic, lexical or grammatical) became
more complex than the structure of the original German(ic) input. he language has introduced various Polish elements, simultaneously preserving the
original German(ic) traits, thus giving access to two alternative systems. In
addition, various lexical and grammatical novelties have been formed, so that,
in certain cases, for a given semantic or grammatical feature, three optional
strategies exist.
Consequently, Vilamovicean may be viewed as a linguistic code whose
complex Germano-Slavic structure and properties can be explained more adequately if the framework of mixed languages is used. To be exact, the language
can be accommodated on the cline representing the synchronic intensiication
of mixing and/or its diachronic advancement from less intermingled systems
to profoundly mixed ones. Vilamovicean can be located somewhere between
the intermediate zone of mixing and its advanced stage.
With respect to the cline of borrowing, the language has arguably passed
from the stage of incorporation of non-basic lexemes and functions previously
missing in the language to the stage where changes afect syntax, word order, deep word structure and synthetic morphology, through the intermediate
stage of integration of functional words (adpositions, pronouns and numerals). Synchronically, the language ofers all such situations of borrowing, suggesting its advanced status. he lexical and grammatical mixing is also profound. As in highly advanced mixed languages with a prolonged history of
intermingling, there is no clear split between lexicon and grammar or between
noun phrase and verb phrase. As mentioned previously, Polish elements have
penetrated into phonetics, lexicon, grammar, noun phrase and verb phrase,
where they coexist with the genuine German(ic) component. he grammatical mixing is so advanced that it has even afected inlexional morphology and
the deep organization of grammar. his type of mixing takes place almost exclusively in instances of long-lasting and intense contact. hus, from a purely
synchronic perspective – and in agreement with such profoundly intermingled
systems – it is impossible to determine whether Vilamovicean exclusively possesses a German(ic) or Slavic structure or which grammatical organization
82
Alexander Andrason
(i.e. German(ic) or Polish) constitutes the backbone of the ethnolect. It is rather a composite that preserves properties of the two source codes.
As far as the codeswitching cline is concerned, Vilamovicean shows properties typical of relatively advanced mixed languages. Namely, it has passed
from the stage of a simple language shiting, in which pragmatic functions
predominate, to the stage where the mixing is determined more typically by
purely grammatical constraints. Although Vilamovicean still exhibits patters
of codeswitching, syntactic factors and structural constraints seem to play a
more decisive role in the language switches. Additionally, complying with the
tendency found among more developed mixed systems, even though alternational codeswitching exists, insertional structures seem to be preferred.
Lastly, and in agreement with the most recent views on mixed languages, defended by Matras et al. (2007) and Meakins (2013: 193), Vilamovicean
should not be viewed as a closed system classiiable uniquely as one category.
Following the behavior of mixed systems, Vilamovicean entails great luidity in
terms of the degrees of code mixing available to the speakers, ranging from less
mixed codes to the more mixed ones and/or from codeswitching to a genuine
mixed code. From a dynamic perspective, such situations relect a diachronic
continuum of types of mixing: from those that are typical of less advanced
cases of mixing to those that are characteristic of more advanced ones.
Conclusion
he present paper has demonstrated that Vilamovicean is a German(ic)-Polish
mixed language, relatively advanced on the cline(s) of mixing. Although the
ethnolect originated as an exemplary member of the German(ic) family – and
although the bulk of its components are still German(ic) – due to prolonged
and intense contact with Polish, Vilamovicean became similar to this Slavic
language of the region in various and important aspects.
Even though the study has shown that Vilamovicean can be understood as
a mixed language – and may, therefore, necessitate a new place in linguistic
iliation models – it has not responded to all possible questions related to this
issue. First, as has already been recognized, the exact German(ic) origin of
the ethnolect and its status in the German(ic) dialectal continuum still await
determination. Second, the Polish inluence, itself, is an agglomerate of, at
least, two diferent intermingling processes – the inluence of Standard Polish
and of various dialects of Lesser Poland. A precise contribution of these two
processes has not yet been identiied. And third, an alternative model of language iliation should be proposed, where both the initial genetic foundation
of Vilamovicean and posterior changes, induced by contact, would explicitly
be recoverable. If the entire complex history of Vilamovicean is to be system-
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
83
atically preserved, the iliation representation of the ethnolect must make use
of two conlating branches, being related to the German(ic) and Polish (Slavic)
families. In this model, both genetic inheritance/transmission and areal/contact changes should be represented. hese three limitations of the present study
necessarily suggest the requirement of future research where a detailed, standard and dialectal, German(ic) and Polish contribution to the ethnolect must
be determined and a novel model of its iliation formulated.
References
Andrason Alexander (2010). Expressions of futurity in the Vilamovicean language.
Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS 40, 1–11.
Andrason Alexander (2014a). he Polish component in the Vilamovicean language.
GLOSSOS 12, 1–38.
Andrason Alexander (2014b). Morphological case systems of the Vilamovicean noun
– from the 20th to the 21st century. Studies in Polish Linguistics 9, 1–19.
Andrason Alexander (forthcoming (a)). Slavic-Germanic hybridization in the
Vilamovicean language. In Words and Dictionaries. Festschrit in Honour of
Stanisław Stachowski, Elżbieta Mańczak Wohlfeld (ed.), 1–12.
Andrason Alexander (forthcoming (b)). Where Germanic and Slavic meet – a note
on new Polish-based tenses in the Vilamovicean language. Germanoslavica.
Andrason Alexander, Król Tymoteusz (2014). A fuzzy model of the Vilamovicean
language. Sorbian Revue 48, 265–292.
Bakker Peter (1997). A Language of Our Own: he Genesis of Michif, the Mixed CreeFrench Language of the Canadian Métis. New York: Oxford University Press.
Bakker Peter (2003). Mixed languages as autonomous systems. In he Mixed Language Debate: heoretical and Empirical Advances, Yaron Matras, Peter Bakker
(eds.), 97–150. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bakker Peter, Matras Yaron (eds.) (2013). Contact Languages. Boston: De Gruyter
Mouton.
Besch Werner, Knoop Ulrich, Putschke Wolfgang, Wiegand Herbert (eds.) (1983).
Dialektologie, vol. 2. Berlin: Mouton De Gruyter.
Kaindl Raimun (1911). Geschichte der Deutschen in der Karpathenländern. Vol. 1−3.
Gotha: Perthes.
Kuhn Walter (1981). Geschichte der deutschen Sprachinsel Bielitz. Würzburg: Holzner.
Kleczkowski Adam (1920). Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i leksja. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Kleczkowski Adam (1921). Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia i szyk
wyrazów. Poznań: Polska Akademia Umiejętności.
Król Tymoteusz (2011). S’ława fum Wilhelm. Wilamowice: Dimograf.
Lasatowicz Maria (1992). Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und
1987. Opole: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
Latosiński Józef (1990) [1909]. Monograia miasteczka Wilamowic. Na podstawie
źródeł autentycznych. Kraków: Drukarnia Literacka pod zarządem L.K. Górskiego.
84
Alexander Andrason
Lewis Paul (ed.) 2009. Ethnologue: Languages of the World. Dallas: SIL International.
Młynek Ludwik (1907). Narzecze wilamowickie. Tarnów: J. Pisz.
Matras Yaron (2000). Mixed languages: A functional-communicative approach.
Bilingualism: Language and Cognition 3(2), 79–99.
Matras Yaron (2003). Mixed languages: Re-examining the structural prototype. In
he Mixed Language Debate: heoretical and Empirical Advances, Yaron Matras,
Peter Bakker (eds.), 151–176. Berlin: Mouton de Gruyter.
Matras Yaron, Gardner Hazel, Jones Charlotte, Schulmann Veronica (2007).
Angloromani: A diferent kind of language? Anthropological Linguistics 49(2),
142–184.
McConvell Patrick, Meakins Felicity (2005). Gurindji Kriol: A mixed language
emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics 25(1), 9–30.
Meakins Felicity (2011). Case Marking in Contact: he Development and Function of
Case Marking in Gurindji Kriol. Amsterdam: Benjamins.
Meakins Felicity (2013). Mixed languages. In Contact Languages, Peter Bakker,
Yaron Matras (eds.), 159–228. Boston: De Gruyter Mouton.
Mojmir Hermann (1930–1936). Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice.
Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Morciniec Norbert (1984). Die lämische Ostkolonisation und der Dialekt von Wilamowice in Südpolen. Slavica Gandensia 11, 7–18.
Morciniec Norbert (1995). Zur Stellung des deutschen Dialekts von Wilmesau/
Wilamowice in Südpolen. In Anfänge und Entwicklung der deutschen Sprache im
mittelalterlichen Schlesien, Gundolf Keil, Josef Joachim Menzel (eds.), 71–81.
Sigmaringen: Jan horbecke.
Mous Maarten (2003). he linguistic properties of lexical manipulation and its relevance or Ma’á. In he Mixed Language Debate: heoretical and Empirical Advances,
Yaron Matras, Peter Bakker (eds.), 209–236. Berlin: Mouton de Gruyter.
Muysken Pieter (2000) Bilingual Speech. A Typology of Code-mixing. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ritchie Carlo (2012). Some considerations on the origins of Wymysorys. Sydney:
University of Sydney, BA dissertation.
Ryckeboer Hugo (1984). Die “Flamen” von Wilamowice. Versuch zur Deutung einer
Bäuerlichen Uberlieferung. Slavica Gandensia 11: 19–34.
Thomason Sarah Grey (2001). Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburg University Press.
Thomason Sarah Grey (2003). Social factors and linguistic processes in the emergence of stable mixed languages. In he Mixed Language Debate: heoretical and
Empirical Advances, Yaron Matras, Peter Bakker (eds.), 21–40. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Thomason Sarah Grey, Kaufman Terrence (1988). Language Contact, Creolization,
and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Wicherkiewicz Tomasz (2003). he Making of a Language (Trends in Linguistics,
Documentation 19). Berlin: Mouton de Gruyter.
Weinreich Uriel (1958). Yiddish and Colonial German in Eastern Europe: the Differential Impact of Slavic. In American Contributions to the Fourth International
Vilamovicean – A Germanic-Slavic Mixed Language?
85
Congress of Slavicists, Moscow, September, 1958. = Slavistische Drukken en Herdrukken 21: 369–421. he Hague: Mouton.
Faculty of Arts and Social Sciences
Stellenbosh University
7602 Matieland
South Africa
[andrason@sun.ac.za]